Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας

Μαθήματα – Dersler

Η σελίδα αυτή περιέχει τα μαθήματα της τουρκικής γλώσσας.

Τα μαθήματα είναι σε μορφή pdf. Μπορείτε να κατεβάσετε δωρεάν το Adobe Reader από εδώ:  get_adobe_reader

Το ιστολόγιο ανανεώνεται συνεχώς.

Για ασκήσεις πατήστε εδώ.

Γράψτε τις απορίες σας, που αφορούν τα μαθήματα και θα σας απαντήσω το συντομότερο δυνατό. Μη γράφετε διάφορα σχόλια εδώ! Υπάρχει άλλη σελίδα για διάφορα σχόλια ή εισηγήσεις.

135 Σχόλια »

  1. morite na valete mathimata kai gia metoxes…. efxaristw polu!

    Σχόλιο από sonia — 26 Φεβρουαρίου 2010 @ 10:29 πμ

  2. Ο βασικός στόχος των μαθημάτων είναι η επικοινωνία. Μαθήματα αποκλειστικά για μετοχές δεν θα βάλω, όμως θα αναπτύξω την θεωρία των μετοχών στην σελιδα της γραμματικής και εκεί θα υπάρχουν αρκετά παραδείγματα. Δεν αποκλείεται στα επόμενα μαθήματα να βάλω και μετοχές αν αυτό θεωρηθεί αναγκαίο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Φεβρουαρίου 2010 @ 7:47 μμ

  3. σας εκφραζω τις ευχαριστίες και τα συγχαρητηρια μου για την προσπάθεια σας αυτη. τα μαθηματα σας μου ειναι ιδαιτερα χρησιμα και αυτη η σελιδα βοηθαει πολύ στην εκμαθηση της γλωσσας. μου αρεσει η φιλοσοφια των ασκησεων και θα εξυπηρετουσε να τις εμπλουτισετε…καλη δυναμη !!!

    Σχόλιο από ΣΟΦΙΑ ΛΟΓΑΡΙΔΟΥ — 2 Μαρτίου 2010 @ 1:53 μμ

  4. efxaristw para poly!!!1 vriskw arketa xrhsima ta mathimata sas k ta xrhsimopoiv poly stin douleia mou… an einai efkolo tha ektimousa na vazate k kati me metoxes…. efxaristw!

    Σχόλιο από sonia — 9 Μαρτίου 2010 @ 12:06 μμ

  5. Ποιά είναι η κατάλληλη ηλικία για να αρχίσει κάποιος τούρκικα?

    Σχόλιο από vasw — 17 Ιουνίου 2010 @ 9:34 μμ

  6. Καλή ερώτηση. Δεν υπάρχει κατάλληλη ηλικία για να αρχίσει κάποιος τούρκικα. Αυτό που χρειάζεται είναι θέληση. Σίγουρα τα άτομα μικρής ηλικίας μαθαίνουν ξένες γλώσσες πολύ πιο εύκολα παρά τα άτομα μεγάλης ηλικίας. Τα τουρκικά συγκρίνοντας τα με άλλες γλώσσες (Αγγλικά, Ελληνικά, Ισπανικά, Γερμανικά και άλλες) είναι πολύ πιο εύκολα, μαθαίνονται σε μικρότερο χρονικό διάστημα, όμως δεν παύει από του να είναι μια ξένη γλώσσα και χωρίς στόχο και θέληση δεν μπορείς να φτάσεις στο ποθούμενο αποτέλεσμα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιουνίου 2010 @ 7:10 πμ

  7. pos legete to mandili pou forane tourkales.

    Σχόλιο από lamara mikhailidi — 7 Ιουλίου 2010 @ 5:19 μμ

  8. Το μαντήλι, που φοράνε στο κεφάλι οι Τουρκάλες λέγεται başörtüsü (κάλυμμα κεφαλής) και είναι υποχρεωτικό σύμφωνα με τον ισλαμικό νόμο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 8 Ιουλίου 2010 @ 11:00 μμ

  9. Αποφάσισα να ασχοληθω με την Τούρκικη γλώσσα, και πολύ χάρηκα που βρήκα αυτά τα μαθήματα. Αν μπορειται όμως να μου λύσεται την απορία που έχω με τα δύο i και ι π.χ. biz και ιspanak, ακούγονται το ίδιο? ποιά διαφορά έχουνε?
    υπάρχει και ενα προβλημα για μερικα γράμματα της Τουρκικης γλώσσας στο πληκτρολόγιο που χρησιμοποιούμε. πως το ξεπερνάμε?
    Σας ευχαριστώ

    Σχόλιο από Κλαίρη — 9 Ιουλίου 2010 @ 5:22 μμ

  10. Θα ηθελα να καταλάβω την διαφορα του ι και i. Το ίδιο ακούγονται?
    Ευχαριστω,
    Κλαίρη

    Σχόλιο από Κλαίρη — 11 Ιουλίου 2010 @ 9:24 πμ

  11. Όχι δεν ακούγονται το ίδιο. Είναι διαφορετικά γράμματα. Το i (ι μέ τελεία) είναι όπως το ελληνικό ι. Το ı (ι χωρίς τελεία) δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα για να σου δώσω παραδείγματα με ελληνικές λέξεις, όμως υπάρχει ο ίδιος ήχος στην αγγλική, βουλγαρική, ρωσική και σε άλλες γλώσσες. Άκουσε μερικές λέξεις από εδώ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιουλίου 2010 @ 8:21 μμ

  12. Ήδη απάντησα για τα δύο τουρκικά φωνήεντα ı και i. Για τα τουρκικά γράμματα πρέπει να προσθέσεις την τουρκική γλώσσα. Πάτησε πάνω στην ένδειξη γλωσσών στο δεξιό κάτω μέρος της οθόνης σου και μετά να πατήσεις το «add language». Επέλεξε την τουρκική γλώσσα και μετά να πατήσεις το «apply».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιουλίου 2010 @ 8:53 μμ

  13. merhaba Dimo bey! nasilsiniz?
    στο ενατο μαθημα γραφετε: «en guzel renk mavidir».δηλαδή για να δηλωσουμε τον υπερθετικό βαθμό χρησιμοποιούμε το en???πως θα σχηματίσουμε το συγκρητικό? μπορειτε να μου γραψετε λιγα πραγματα για τους βαθμους του επιθετου?
    cok tesekkur ederim!gorusmek uzere!

    Σχόλιο από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 4 Αυγούστου 2010 @ 8:20 πμ

  14. Merhaba Dina. İyiyim. Seni sormalı.
    Σωστά. Για να δηλώσουμε τον υπερθετικό βαθμό χρησιμοποιούμε το «en». Ο συγκριτικός βαθμός σχηματίζεται με το «daha».
    Παραδείγματα:
    iyi = καλός
    daha iyi = καλύτερος
    en iyi = ο πιο καλός
    Ahmet iyi bir öğrenci. = (Αχμέτ καλός ένας μαθητής) => Ο Αχμέτ είναι ένας καλός μαθητής.
    Ali Ahmet’ten daha iyi öğrenci. = (Αλί Αχμέτ από καλύτερος μαθητής) => Ο Αλί είναι καλύτερος μαθητής από τον Αχμέτ.
    Mehmet en iyi öğrenci. = (Μεχμέτ πιο καλός μαθητής) => Ο Μεχμέτ είναι ο πιο καλός μαθητής.

    Görüşürüz.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Αυγούστου 2010 @ 11:59 πμ

  15. πριν 2 μέρες επισκέφτηκα τη σελίδα σας και σκέφτηκα να το τολμήσω να έρθω σε μια πρώτη επαφή με τα τούρκικα γιατί το ήθελα πολύ από καιρό. Η αλήθεια είναι πως με δυσκολεύει πολύ η προφορά. Ξεκίνησα με τα βασικά το αλφάβητο και τις αντωνυμίες και σιγά σιγά θα προχωρήσω. H προσωπική αντωνυμία ο (αυτός) για τα αλλά δύο πρόσωπα αυτή αυτό πώε είναι, είναι ίδια? Ευχαριστώ

    Σχόλιο από Δώρα — 9 Οκτωβρίου 2010 @ 10:48 μμ

  16. Ναι. Στα Τούρκικα δεν υπάρχουν γένη συνεπώς το «ο» (προσωπική αντωνυμία γ’ προσώπου ενικού) σημαίνει «αυτός», «αυτή» και «αυτό». Το έχω ήδη σημειώσει στον πίνακα με τις προσωπικές αντωνυμίες.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 10 Οκτωβρίου 2010 @ 12:24 μμ

  17. το βρήκα μετά τεσπά, θα συνεχίσω και για νεότερες απορίες θα ξαναεπικοινωνήσω ευχαριστώ

    Σχόλιο από Δώρα — 10 Οκτωβρίου 2010 @ 3:09 μμ

  18. καλησπερα.καθως η τουρκικη γλωσσα ειναι συγγολιτικη και μια λεξη μπορει να παρει πολλες καταληξεις οπως εχω δει μπορειται να μου εξηγησετε με ποια σειρα βαζουμε τις καταληξεις πχ αντωνυμιες,πληθυντικος αριθμος κλπ

    Σχόλιο από χρυσα — 27 Οκτωβρίου 2010 @ 5:47 μμ

  19. Η σειρά των καταλήξεων μετά την λέξη είναι η εξής:
    1. Πληθυντικός
    2. Κτητική κατάληξη (μου, σου, του, μας κλπ)
    3. Πτώση (στον, στην, από τον, του κλπ)
    και 4. το ρήμα είμαι.
    Εννοείται ότι, βάζουμε την κατάληξη, που χρειάζεται και όχι όλες τις καταλήξεις, αν αυτές δεν χρειάζονται.
    Παράδειγμα:
    Ev = Σπίτι
    Evler = Σπίτια
    Evlerin = Τα σπίτια σου
    Evlerinde = Στα σπίτια σου
    Evlerindeyim = Είμαι στα σπίτια σου

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 27 Οκτωβρίου 2010 @ 6:52 μμ

  20. merhaba dimos anastaniou bey.nasιlsiniz?ben turkce ogrendim ama simdi bittim.kibrisliyim!larnaca’da oturuyorum!burada baska zaman var mi?cunku baska zamanlar bakmak istiyorum!cok tesekkur ederim!

    Σχόλιο από Χρύσα — 21 Νοεμβρίου 2010 @ 3:55 πμ

  21. Merhaba. Ben iyiyim, Allaha şükür. Fiillerin diğer zamanlarını ne zaman yükleyeceğimi demek istiyorsanız belli değil. Şimdilik boş vaktim yok. Varsa yazıp websiteme yüklerim.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 22 Νοεμβρίου 2010 @ 10:16 μμ

  22. mehraba!!!me lene eirhnh kai arxisa na endiaferomai gia ta tourkika otan eida ena ergo sthn t.v !!!einaiii mia wraiaaa glwssa kai 8a h 8ela na ma8w perissotera!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 4 Δεκεμβρίου 2010 @ 4:03 μμ

  23. Merhaba. Χαίρομαι, που θέλεις να μάθεις Τουρκικά. Εγώ δεν παραδίδω μαθήματα αλλά μπορείς να μου γράφεις τις απορίες σου και εγώ θα σε βοηθήσω. Έχεις κάποιο βιβλίο για να αρχίσεις ή θα κάνεις τα δικά μου μαθήματα; Για απορίες να μου γράφεις στο email μου: tourkika@yahoo.com

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Δεκεμβρίου 2010 @ 9:37 μμ

  24. an mporeite balte perissotera ma8hmata!!!alliws an mporeite peite mou pou na bre to biblio!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 5 Δεκεμβρίου 2010 @ 10:50 πμ

  25. 8a h8ela na mou peite sta tourkika to poso xronwn eisai kai fusika pws apantame!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 5 Δεκεμβρίου 2010 @ 10:51 πμ

  26. Προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Δεκεμβρίου 2010 @ 11:58 πμ

  27. Πόσων χρονών είσαι; Kaç yaşındasın?
    Είμαι ________ χρονών. ______ yaşındayım.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Δεκεμβρίου 2010 @ 12:00 μμ

  28. ean rwtate emena eimai 15 xronwn!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 6 Δεκεμβρίου 2010 @ 3:18 μμ

  29. skefteste na valete kapoio ma8hma sxetika me to suntaktiko? euxaristw

    Σχόλιο από sasa — 16 Δεκεμβρίου 2010 @ 2:26 πμ

  30. Ναι θα βάλω αλλά όχι σαν μάθημα αλλά στην σελίδα της γραμματική. Το συντακτικό της τουρκικής γλώσσας είναι πολύ απλό. ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ – ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ – ΡΗΜΑ. Το υποκείμενο είναι πάντοτε στην αρχή, το ρήμα πάντοτε στο τέλος και ενδιάμεσα το αντικείμενο. Θα γράψω αναλυτικά ένα άρθρο για την σύνταξη των τουρκικών προτάσεων σύντομα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Δεκεμβρίου 2010 @ 11:21 μμ

  31. Γνωρίζω την τουρκική από τους παπούδες πρόσφυγες. Αξίζει να τα βελτιώσω;
    Έχουν μέλλον στην Ελλάδα; Πώς θα τα πιστοποιήσω; Είμαι κάτοικος Σερρών.
    Ευχαριστώ.

    Σχόλιο από Αλέξανδρος Σαρηγιαννάκης — 11 Ιανουαρίου 2011 @ 6:43 μμ

  32. Πιστεύω ότι, αξίζει να τα βελτιώσεις διότι δεν ξέρεις πότε θα σου χρειαστούν. Δεν γνωρίζω αν έχουν μέλλον στην Ελλάδα διότι εγώ είμαι κάτοικος Κύπρου, μένω στην Λευκωσία. Η πιστοποίηση της τουρκικής γλώσσας στην Ελλάδα γίνεται στην Αθήνα και στην Θεσσαλονίκη. Για περισσότερες πληροφορίες κοίταξε στην σελίδα «Ανακοινώσεις».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Ιανουαρίου 2011 @ 6:59 μμ

  33. Merhaba Dimos Bey,
    Bir süredir websitenizi takip etmekteyim. Yunanca, Türkçeyi nasıl anlatacağıma dair bana gerçekten de yardımcı oluyor. Dilbigisi konu başlıklarının Türkçe olması benim için bulunmaz bir fırsat; böylece Yunanca karşılığını da öğrenmiş oluyorum, Yunanca açıklamasıyla birlikte. Bu yüzden de, size bir teşekkür borcu hissettim. İyi çalışmalar!
    Saygılar!

    Σχόλιο από esin — 5 Φεβρουαρίου 2011 @ 7:38 μμ

  34. Sevgili Esin merhaba,

    Size yardımcı olduğum için çok sevindim. İyi sözleriniz için de çok teşekkür ederim. Eğer Yunanca hakkında anlamadığınız bir şey varsa yada öğrenmek istiyorsanız bana sorabilirsiniz. E-mailim tourkika@yahoo.com. İsterseniz facebook’ta da bulabilirsiniz beni yeter ki beni ekleyesiniz. Her gün şahsen tanımadığım kişilere cevaplıyorum. “Ücretsiz ” yardımcı olmak benim için çok önemli bir şey.

    Saygılarımla
    Dimos

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 6 Φεβρουαρίου 2011 @ 1:01 μμ

  35. Γειά σας,με λένε Σίση κι εδώ και λίγους μήνες μαθαίνω μόνη μου τούρκικα μέσα στο ίντερνετ.Δεν χρησιμοποιώ κάποιο βιβλίο γιατί δεν βρήκα κάτι στο εμπόριο.Ήθελα να ρωτήσω αν υπάρχει πιθανότητα να μάθω τούρκικα χωρίς τη βοήθεια δασκάλου.
    Επίσης ήθελα να σας πω συγχαρητήρια για τη σπουδαία δουλειά που εχέτε δημιουργήσει,μου είναι πολύ χρήσιμη!
    Ευχαριστώ

    Σχόλιο από Σίση — 5 Μαρτίου 2011 @ 5:25 μμ

  36. Γεια σας. Σίγουρα το ίντερνετ είναι ένα πολύ καλό μέσο για την εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας αλλά πρέπει να βρεις και τον «δάσκαλο» για να σε βοηθά όταν έχεις απορίες. «Δάσκαλος» μπορεί να είναι οποιοσδήποτε φυσικός ομιλητής ή γνώστης της τουρκικής γλώσσας ακόμη και μέσα από το ίντερνετ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Μαρτίου 2011 @ 10:23 μμ

  37. ΠΑΡΑΚΛΗΣΗ ΕΝΑ ΜΑΗΜΑ ΓΙΑ ΩΡΕΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ

    Σχόλιο από ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ — 7 Απριλίου 2011 @ 4:03 μμ

  38. Καλησπέρα σας, ήθελα να μάθω αν υπάρχει στην Ελλάδα κάποιο βιβλίο με κειμενάκια και μετάφραση όπως τα συνηθη αγγλικα ας πούμε, για περισσότερη εξάσκηση. Δυστυχώς, το βιβλίο «Μαθαίνω Τουρκικα» που αγόρασα του κ. Ιορδάνογλου δε με βοηθάει καθόλου, δεν έχει καθόλου μετάφραση και με μπερδεύει χειρότερα. Εχετε συστήσει του κ. Ντώνια, υπάρχει στην Ελλάδα; Και περιέχει κειμενάκια για εξάσκηση; Βλέπετε τα βιβλιοπωλεία μόνο με παραγγελία τα φέρνουν και αν δεν τα δεις, πώς να τα αγοράσεις; Ευχαριστώ θερμά, Μίνα Βαλμά

    Σχόλιο από mina — 21 Ιουνίου 2011 @ 6:32 μμ

  39. Δυστυχώς δεν γνωρίζω αν υπάρχει κάποιο βιβλίο με κείμενα και μετάφραση στην Ελλάδα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Ιουνίου 2011 @ 10:38 μμ

  40. Καλησπερα σας κε Αναστασιου.
    Εδω και σχεδον 2 μηνες,μαγεμενη απο την υπεροχη αυτη γλωσσα,αποφασισα να ξεκινησω να μαθαινω τουρκικα ανευ διδασκαλου,μεσω net και καποιων βιβλιων που βρηκα,παλι μεσω net.Ενω εχω την αισθηση πως τα καταφερνω μια χαρα,το προβλημα μου ειναι η εξασκηση στα προφορικα!!Υπαρχει κανενας τροπος να «λυθει» η γλωσσα μου?
    Η δουλεια σας εδω,ειναι φοβερα βοηθητικη για ολους εμας.
    Ε.Μ.

    Σχόλιο από Litsa — 5 Αυγούστου 2011 @ 10:06 μμ

  41. Για να «λυθεί» η γλώσσα πρέπει να μιλάτε με άτομα, που γνωρίζουν τουρκικά και εάν είναι δυνατόν με άτομα, που τα τουρκικά είναι η μητρική τους γλώσσα. Εάν αυτό δεν είναι δυνατόν τότε να παρακολουθείτε τουρκικές ταινίες ή να ακούτε τουρκικά τραγούδια από το διαδύκτιο. Φυσικά στην αρχή όλα είναι δύσκολα και ακατανόητα, αλλά σιγά σιγά το αυτί σας θα συνηθίσει στους ήχους και θα αρχίσετε να καταλάβετε πολλές λέξεις και φράσεις.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 8 Αυγούστου 2011 @ 7:29 πμ

  42. Κε Αναστασίου , συγχαρητήρια για την προσπάθεια σας αυτή . Γεννήθηκα και μένω στη Χίο , είμαι 47 χρονών και έχω επισκεφθεί την Τουρκία 9 φορές . Επειδή ήδη απο το περυσινό καλοκαίρι επισκέπτονται το νησί πάρα πολλοί τουρίστες (ειδικά αυτοί με την πράσινη κάρτα ) πηγαίνω και βοηθάω τη γυναίκα μου στο κατάστημα που εργάζεται .Μας είναι πολύ χρήσιμα , όταν δε έρχονται στο μαγαζί δεν μπορείς να καταλάβεις απο ποια χώρα είναι. Είναι ευκατάστατοι και ευγενικοί αλλά έχουν μέσα τους το παζάρι και πρέπει να τους μιλάς πολύ . Για το νησί πάντως μέλλον του είναι απέναντι στις εμπορικές συναλλαγές.

    Σχόλιο από Boύκουνας Κωνσταντίνος — 25 Σεπτεμβρίου 2011 @ 7:42 μμ

  43. ΑΡΧΙΣΑ ΣΗΜΕΡΑ ΝΑ ΔΙΑΒΑΖΩ ΝΟΜΙΖΩ ΕΙΝΑΙ Η ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΩ ΤΟΣΗ ΒΟΗΘΕΙΑ

    Σχόλιο από XENIA NICOLAOU — 27 Σεπτεμβρίου 2011 @ 1:34 μμ

  44. Κύριε Αναστασίου, γειά σας.
    Καταρχάς ευχαριστούμε πολύ για την προσφορά σας.
    Ξεκίνησα κι εγώ μαθήματα μέσα απο την σελίδα σας.Καιρό τώρα ήθελα να ξεκινήσω Τούρκικα μέσω διαδυκτίου.
    Θα ήθελα να σας ρωτήσω αν υπάρχει κάτι παρόμοιο με το ηχητικό που παραθέτετε εδώ, http://www.internetpolyglot.com/lesson-4902601075 με περισσότερες λέξεις.
    Ευχαριστώ.

    Σχόλιο από Πάνος Φιλιππής — 14 Νοεμβρίου 2011 @ 8:08 μμ

  45. Γεια σας. Θα βρείτε αρκετό ψηφιακό υλικό (ήχο) στην σελίδα του κύριου Παναγιώτη Γεωργάλα. Η ιστοσελίδα του βρίσκεται στην χρήσιμες ιστοσελίδες, στις γραμματικές. Φυσικά ο ήχος είναι μηχανικός, όμως είναι αρκετά καλός και η προφορά των λέξεων πλησιάζει εκείνη του φυσικού ομιλητή.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Νοεμβρίου 2011 @ 8:44 μμ

  46. merhaba!! είμαι ο χρήστος κ ενδιαφέρομαι να μάθω τουρκικά, έχω πάρει (μέσω linguaphone) το πτυχίο Α1, κ θέλω κ τα πιο πάνω.

    Σχόλιο από chris — 25 Νοεμβρίου 2011 @ 3:35 μμ

  47. Merhaba,
    Επικοινώνησε με το Ελληνοτουρκικό Κέντρο Γλώσσας και Κουλτούρας. Λεπτομέρειες δίνονται στις ανακοινώσεις.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 25 Νοεμβρίου 2011 @ 5:47 μμ

  48. γεια σας, θελω να ξεκινησω να μαθαινω τουρκικα μεσα απο αυτη τη σελιδα αλλα δε ξερω με ποια σειρα να αρχισω..να »κανω» 1α 10 μαθηματα και μετα γραμματικη? ευχαριστω

    Σχόλιο από NEFOS — 9 Δεκεμβρίου 2011 @ 11:50 πμ

  49. Γεια σας,
    Διάβασε τα μαθήματα, που έχω στην σελίδα μου και ότι απορία έχεις πες την για να σε βοηθήσω. Δυστυχώς τα μαθήματα είναι λίγα, αλλά είναι μια αρχή.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Δεκεμβρίου 2011 @ 7:18 μμ

  50. καλησπέρα σας,

    στην έκφραση »Onlara aldırma» (Μη δίνεις σημασία σε αυτούς) ποια λέξη-γράμμα παίρνει το ‘ρόλο’ της άρνησης, του ρήματος και της σημασίας. Το Onlara ξέρω ότι είναι το σε αυτούς.

    Ευχαριστώ πολύ

    Σχόλιο από NEFOS — 11 Δεκεμβρίου 2011 @ 1:40 μμ

  51. Καλησπέρα,
    Η άρνηση είναι η συλλαβή ma στην λέξη aldırma. Aldır = Δώσε σημασία, aldırma = μην δίνεις σημασία. Η συλλαβή ma δεν τονίζεται.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Δεκεμβρίου 2011 @ 2:49 μμ

  52. καλησπέρα και ευχαριστώ πολύ για την (προηγούμενη) άμεση απάντησή σας

    το ρήμα oturuyorum σημαίνει μένω όπως και το ρήμα kaldι (??) . Το 2ο κλίνεται όπως το 1ο με καταλήξεις -um, -un κτλ??

    ευχαριστώ !

    Σχόλιο από NEFOS — 14 Δεκεμβρίου 2011 @ 9:30 μμ

  53. Καλησπέρα. Το ρήμα oturuyorum σημαίνει «κάθομαι» και έχει και την έννοια του κατοικώ. Είναι στον ενεστώτα. Το ρήμα kaldı είναι στο γ πρόσωπο ενικού του αορίστου. Στον ενεστώτα είναι kalıyorum και σημαίνει «μένω».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Δεκεμβρίου 2011 @ 10:13 μμ

  54. καλησπέρα ,

    ήθελα να ρωτήσω αν υπάρχει κάποιο πτυχίο για τη Στοιχειώδη Γνώση της Τουρκικής γλώσσας, κάτι αντίστοιχο του επιπέδου Α1 του Κρατικού
    Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας.

    Ευχαριστώ!

    Σχόλιο από sema — 18 Ιανουαρίου 2012 @ 6:22 μμ

  55. Ναι υπάρχει. Κάθε χρόνο γίνονται στην Αθήνα εξετάσεις από το Ινστιτούτο TÖMER. Για πληροφορίες επικοινωνήστε με τις εκδόσεις Perugia στην Αθήνα. Τα τηλέφωνα δίνονται στην σελίδα «Ανακοινώσεις» του ίδιου ιστολογίου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιανουαρίου 2012 @ 9:13 μμ

  56. ευχαριστώ πάρα πολύ,

    το site σας με βοηθάει πάρα πολύ!!!

    Σχόλιο από sema — 19 Ιανουαρίου 2012 @ 3:41 μμ

  57. Εγώ θέλω να ρωτήσω κατή άλω αυτά τα 10 μαθήματα είναι μέσα από το βιβλίο δηλαδή έτσι είναι σε τέτοιο ύφος και τα μαθήματα του βιβλίου του κύριου Ντώνια..;

    Σχόλιο από Lefteris — 29 Ιανουαρίου 2012 @ 1:56 μμ

  58. Όχι, τα 10 μαθήματα τα έγραψα εγώ από δικές μου σημειώσεις. Δεν έχει καμία σχέση με το βιβλίο του κ. Ντώνια. Το ύφος των μαθημάτων του κ. Ντώνια είναι διαφορετικό αλλά εγώ το κρίνω «ως πολύ ευχάριστο».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2012 @ 2:20 μμ

  59. Ok Σάς ευχαριστώ θα πάρω και το βιβλίο του κηρίου Ντωνια να δω πως λειτουργεί και θα δω…

    Σχόλιο από Lefteris — 30 Ιανουαρίου 2012 @ 2:34 μμ

  60. Εξαιρετική εργασία!Συγχαρητήρια!
    Θα ήθελα να μου πείτε στο πρώτο έτος μαθημάτων,με 3 ώρες την εβδομάδα,Σεπτέμβριο με Μάιο,τι ύλη πρέπει να έχει καλύψει ο μαθητής;Ευχαριστώ

    Σχόλιο από Τσακού Μαρκέλλα — 31 Ιανουαρίου 2012 @ 10:19 πμ

  61. Ευχαριστώ. Ωραία αλλά και ταυτόχρονα δύσκολη ερώτηση. Ο καθορισμός της ύλης εξαρτάται από πολλούς παράγοντες. Εάν θα παρακαθίσει σε εξετάσεις πρέπει να ζητήσετε την εξεταστέα ύλη του οργανισμού, που θα κάνει την εξέταση. Εάν διδάσκεται το μάθημα σε τάξη μικτής ικανότητας η ύλη είναι πιο λίγη απ ότι όταν το μάθημα διδάσκεται σε φροντιστήριο. Εάν ο μαθητής είναι ένας ή εάν είναι πολλοί ταυτόχρονα και αυτός είναι ένας παράγοντας. Δυστυχώς δεν μπορώ να σας απαντήσω εάν δεν έχω συγκεκριμένα στοιχεία.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 31 Ιανουαρίου 2012 @ 10:54 μμ

  62. Πως μπορω να βρω τνη ηλεκτρονικη διευθυνση του Αναστασίου Ιορδάνογλου. Σασ ευχαριστω πολυ

    Σχόλιο από taylan esin (ankara, τουρκια) — 2 Μαΐου 2012 @ 9:48 πμ

  63. Δυστυχώς δεν γνωρίζω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Μαΐου 2012 @ 5:27 μμ

  64. συγχαρητηρια για τη φοβερη προσπαθεια σας!!!γνωριζετε αν η καποιος φτασει μεχρι το επιπεδο Α1 στην τουρκικη γλωσσα(νομιζω σε επιπεδο lower ειναι?) μοριοδοτειται σε διαγωνισμους ασεπ και προκυρηξεις?ευχαριστω

    Σχόλιο από χρυσανθη μαγγινα — 30 Μαΐου 2012 @ 7:49 μμ

  65. Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Δυστυχώς δεν γνωρίζω τους διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ γιατί εγώ μένω Κύπρο. Όμως αν θέλετε να μάθετε οτιδήποτε σχετικά με την τουρκική γλώσσα στην Ελλάδα μην διστάσετε να επικοινωνήσετε με την κυρία Τίνα Ζωγοπούλου. τηλ.: 210 3803193, 210 3816559.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Ιουνίου 2012 @ 12:47 μμ

  66. καλησπέρα.! εξαιρετική δουλειά. Έχω αρχίσει να μαθαίνω αρκετά.! θα μπορούσες να ανεβάσεις ένα μάθημα για παραγγελία σε κάποιο μαγαζί και γενικότερα για το πως να συνεννοηθούμε σε ένα οποιοδήποτε μαγαζί; Είμαι από την Ίμβρο και σκοπεύω να ταξιδέψω εκεί.. θα με βοηθούσες πολύ..!

    Σχόλιο από unknownuser — 16 Ιουνίου 2012 @ 7:26 μμ

  67. Γεια σας. Ναι θα ανεβάσω και άλλα μαθήματα και θα λάβω υπόψη μου το αίτημα σας. Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιουνίου 2012 @ 10:10 μμ

  68. θα ηθελα να μαθω κ εγω τουρκικα αλλα μπερδευομαι πολυ …

    Σχόλιο από γιωργος — 24 Ιουνίου 2012 @ 9:58 πμ

  69. Merhaba Dimos Bey.Nasilsiniz?Ben turkce ogretmek istiyorum….ama nasil bilmiyorum..cok az konusuyorum….και αυτο εξαιτιας των τουρκικων σειρων που προβαλλονται στην Ελλαδα..Οτι μας εχετε πει μεχρι σημερα μου χρησιμευσε..εχω διαβασει ολες τις αποριες που σας δοθηκαν και εμαθα αρκετα απο τις απαντησεις σας…θα ηθελα λοιπον και εγω να σας ζητησω να μου πειτε που μπορω να ψαξω για να μαθω αυτην την γλωσσα¨? Καποια ιστοσελιδα με ασκησεις..με παιχνιδια η με οτιδηποτε που θα μπορουσε να με βοηθησει..γιατι πραγματικα τα τουρκικα μου φαινονται μια πολυ ευκολη γλωσσα και μιας και μου λενε πωσ το »χω» με τις ξενες γλωσσες θελω παση θυσια να τα μαθω… 🙂

    Σχόλιο από Sofia Antoniadou — 10 Αυγούστου 2012 @ 9:53 μμ

  70. Merhaba, iyiyim, siz nasılsınız? Ελπίζω να μην σας ενοχλεί, που θα διορθώσω την πρόταση σας. Η πρόταση, που γράψατε «Ben turkce ogretmek istiyorum» σημαίνει «Θέλω να διδάξω τουρκικά». Απ’ ότι αντιλαμβάνομαι εσείς θέλετε να μάθετε τουρκικά. Άρα η σωστή πρόταση είναι «Ben Türkçe öğrenmek istiyorum.» Ναι πράγματι η τουρκική γλώσσα είναι εύκολη αλλά χρειάζεται και κόπος για να την μάθεις. Μπορείς να βρεις υλικό για να διαβάζεις από την σελίδα μου «Χρήσιμες ιστοσελίδες». Επίσης προτείνω να αγοράσεις το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό. Στο βιβλίο αυτό θα βρεις μαθήματα και γραμματική σε μια λογική σειρά και θα βελτιώσεις τα τούρκικα σου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Αυγούστου 2012 @ 8:33 μμ

  71. Γεια σας. Μου αρεσει η τουρκικη γλωσσα και θελω να τη μαθω. Ξερετε μήπως καποιον που να κανει μαθηματα στον Πυργο Ν. Ηλειας ή καπου κοντά; Τα μαθηματα σας με εχουν βοηθησει αλλά ψαχνω για δάσκαλο.

    Σχόλιο από Βικυ Κατσαμπουκα — 27 Αυγούστου 2012 @ 3:56 μμ

  72. Γεια σας. Δυστυχώς δεν γνωρίζω. Μακάρι να μπορούσα να σας βοηθήσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 28 Αυγούστου 2012 @ 8:30 μμ

  73. Να είστε καλά. Αν μαθετε κάτι, στείλτε μου μηνυμα. Σας ευχαριστώ.

    Σχόλιο από Κατσαμπούκα Βίκυ — 31 Αυγούστου 2012 @ 6:56 πμ

  74. Καλησπέρα, μήπως θα μπορούσατε να μου πείτε πώς γράφεται η λέξη μακάρι και η έκφραση καλή δουλειά στα τούρκικα ;

    Σχόλιο από takis — 4 Σεπτεμβρίου 2012 @ 12:03 πμ

  75. Γεια σας. Το «μακάρι» είναι keşke ή inşallah. Η ευχή «καλή δουλειά» είναι «kolay gelsin!» (Να έλθει / περάσει εύκολα) ή «İyi çalışmalar dilerim» (Εύχομαι καλή δουλειά / καλές δουλειές)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Σεπτεμβρίου 2012 @ 6:38 μμ

  76. ..Sas euharistw polu gia tin diorthwsh Dimos bey 🙂 tha xrhshmopoihsw tis istoselides pou mou proteinatai..kai kati akomh..peite mou tis parakatw protaseis sta tourkika «den mporw na to pw auto sta tourkika» kai …»pws einai h profora mou?»..»ti wra se volevei» kai «den eksartatai apo mena»..euxaristw 🙂

    Σχόλιο από Sofia Antoniadou — 25 Σεπτεμβρίου 2012 @ 3:34 μμ

  77. Παρακαλώ.
    “den mporw na to pw auto sta tourkika” «Bunu Türkçe söylemem»
    ”pws einai h profora mou?” «Telaffuzum nasıl?»
    ”ti wra se volevei” «ne zaman müsait oluyorsun?» (πότε είσαι διαθέσιμος/η;)
    “den eksartatai apo mena” «bana bağlı değil»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 25 Σεπτεμβρίου 2012 @ 8:17 μμ

  78. Pws leme «den milane etsi se ena koritsi» kai «den to perimena apo esena..» «ti apogohteush».. 🙂

    Σχόλιο από Sofia Antoniadou — 4 Οκτωβρίου 2012 @ 6:06 μμ

  79. «den milane etsi se ena koritsi» O şekilde bir kızla konuşmuyoruz.
    «den to perimena apo esena..» Bunu senden beklemiyordum.
    «ti apogohteush» Ne hayal kırıklığı.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Οκτωβρίου 2012 @ 8:03 μμ

  80. COK TSKR EDERIM 🙂 MHPWS MPOREITAI NA VALETAI KAI ALLA MATHIMATA OPWS TA PRWTA 10 VASIKA? 🙂

    Σχόλιο από Sofia — 6 Οκτωβρίου 2012 @ 7:18 μμ

  81. Γεια σας, θα ήθελα μια διευκρίνηση για την προφορά στα ελληνικά ορισμένων γραμμάτων του τούρκικού αλφάβητου , σας δίνω και της δικές μου απόψεις για να μου πείτε αν είναι σωστές. ü=η
    ö=ε
    ı=ε

    Σχόλιο από thanos — 14 Οκτωβρίου 2012 @ 8:41 μμ

  82. Γεια σας.
    Δυστυχώς τα φωνήεντα, που γράψατε δεν υπάρχουν στο ελληνικό αλφάβητο και γι’ αυτό δεν μπορούμε να δείξουμε την προφορά τους με ελληνικά γράμματα. Μπορούμε όμως να το κάνουμε με γράμματα του αγγλικού ή του γαλλικού αλφάβητου.

    Το ü προφέρεται όπως το u στην αγγλική λέξη nude. (νιούτ). Δηλαδή ακούγεται σαν ιού (κλειστό).
    Το ö προφέρεται όπως το γαλλικό eu στην λέξη peu. Δηλαδή ετοιμάζουμε τα χείλη μας για να πούμε «ο» αλλά λέμε «ε». Δεν είναι καθαρό «ε».
    Το ı προφέρεται όπως το e στην αγγλική λέξη oven. Ο ήχος ακούγεται μέσα από τον λάρυγγα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 15 Οκτωβρίου 2012 @ 7:00 μμ

  83. gia epaggelmatikous logous thelo na matho tourkika parakalo symvoulepsteme .tha xekiniso me ta mathhmata sas

    Σχόλιο από vaso — 20 Νοεμβρίου 2012 @ 8:09 μμ

  84. Γεια σας. Τα μαθήματα μου δεν είναι αρκετά για να μάθετε τούρκικα. Μπορείτε να αρχίσετε από τα μαθήματα μου αλλά θα χρειαστείτε ένα βιβλίο με αρκετά και ολοκληρωμένα μαθήματα. Προτείνω το βιβλίο του Ντώνια.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 27 Νοεμβρίου 2012 @ 2:12 μμ

  85. καλησπέρα σας, θα ήθελα να ρωτήσω γιατί το posta στην τοπική πτώση γίνεται postanede και όχι postade?

    Σχόλιο από fterougismata — 4 Δεκεμβρίου 2012 @ 1:51 πμ

  86. Γεια σας. Η λέξη posta είναι λατινικής προέλευσης. Πέρασε στην τουρκική γλώσσα μέσω της περσικής. Στα περσικά είναι posta (ταχυδρομείο) και hane (κτήριο). Η συλλαβή ha με την πάροδο του χρόνου έφυγε και έμεινε η λέξη ως postane. Στην τοπική πτώση γίνεται postanede αλλά μπορεί να γίνει και postada (ποτέ όμως postade)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Δεκεμβρίου 2012 @ 8:05 μμ

  87. Γεια σας.Εδώ και ένα διάστημα μελετάω το βιβλίο hitit και έχω κάποιες απορίες.Ελπίζω να μην σας κουράσω πολύ.
    -Πότε βάζουμε σε ουσιαστικά τις καταληξεις si και-ni(ülkesini milliyetini söyleyelim)
    -Τι διαφορά έχουν οι λέξεις şu και o, şurası και orası
    -Τι σημαίνει öğrenci işleri
    -Τamamlayalım : Kitaplar sen____ ?
    -Πώς είναι οι βαθμοί κελσίου;
    -Sebze=λάχανο, λαχανικό. Τι νόημα έχει ο διάλογος: Hangi sebze acı? Biber acı
    -Πότε ακολουθεί το -ki μετά από ένα ρήμα; πχ. Bilmiyorum ki, και πότε ενώνεται με μία λέξη(πχ. sonraki)
    -Τι διαφορά έχουν τα ρήματα giymek και giyinmek
    -Τι διαφορά έχουν οι λέξεις niçin nie και neden
    -Στην πρόταση »Daha aktif bir hobi mi istiyorsunuz?», γιατί η λέξη mi δεν πάει μετά το ρήμα ;
    -Γιατί λέμε havaalanına και όχι havaalanıya;
    -τι σημαίνει saat yarım?
    -Τamamlayalım : Bütün mağazalar______ indirim var
    -Η λέξη abla χρησιμοποιείται μόνο σαν προσφώνηση και στις άλλες περιπτώσεις χρησιμοποιούμε τη λέξη kız kardeş ή μπορούμε πχ. να πούμε »ablam var»
    -Mπορούμε να πούμε »istanbul bir önemli şehir» ;
    -Τι σημαίνει çoğu siesta ;

    Σχόλιο από Τάκης — 19 Ιανουαρίου 2013 @ 8:32 μμ

  88. Γεια σας.
    Η κατάληξη si είναι κτητική κατάληξη γ προσώπου (του, της, του) και η κατάληξη ni είναι η αιτιατική μετά από κτητική κατάληξη.
    Οι λέξεις şu και o σημαίνουν αυτός και εκείνος ενώ οι λέξεις şurası και orası αυτό το μέρος και εκείνο το μέρος.
    Öğrenci işleri σημαίνει Φοιτητικές υποθέσεις.
    Οι βαθμοί κελσίου είναι Derece Santigrad
    Hangi sebze acı? Ποιο λαχανικό είναι πικρό;
    Το ki πριν από το ρήμα σημαίνει «ότι». Το ki πάνω στην λέξη κάνει επίθετα. Sonraki επόμενος
    Το giymek σημαίνει «φορώ» ενώ το giyinmek «ντύνομαι»
    Καμία. Όλες οι λέξεις σημαίνουν «γιατί».
    Το mi είναι ερωτηματικό μόριο και μπαίνει πάντοτε μετά την λέξη, που θέλουμε να κάνουμε ερώτηση
    Το σωστό είναι havaalanına διότι μετά από κτητική κατάληξη πρέπει να βάλουμε n και μετά την πτώση.
    Saat yarım σημαίνει «Είναι μεσημέρι» Η ώρα είναι 12:30 το μεσημέρι.
    Μπορούμε να πούμε και Ablam var.
    Ναι όμως το bir μπαίνει πάντοτε μεταξύ του επιθέτου και του ουσιαστικού, δηλαδή İstanbul önemli bir şehir
    Çoğu σημαίνει «οι περισσότεροι» και πρέπει να υπάρχει και μια λέξη πριν από αυτή για να υπάρχει νόημα δηλαδή İnsanların çoğu οι περισσότεροι άνθρωποι.
    Siesta σημαίνει «μεσημεριανός ύπνος»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 21 Ιανουαρίου 2013 @ 9:54 μμ

  89. Καλησπέρα, σας έστειλα στη φόρμα επικοινωνίας ένα μήνυμα , αν μπορείτε να μου κάνετε ιδιαίτερα μαθήματα, μέσω internet με πληρωμή. Μπορείτε να μου πείτε εάν αυτό είναι δυνατό; Ευχαριστώ πολύ εκ των πρωτέρων.

    Σχόλιο από Παναγιώτης — 1 Φεβρουαρίου 2013 @ 2:22 μμ

  90. Δυστυχώς προς το παρόν δεν έχω ελεύθερο χρόνο. Μπορείτε όμως να μου στέλνετε τις απορίες σας, αν αποφασίσετε να διαβάζετε μόνος σας ή σε κάποιο καθηγητή.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Φεβρουαρίου 2013 @ 6:55 μμ

  91. να ρωτησω κατι? εγω θα ηθελα να μαθω λιγα τουρκικα για να μπορω να συννενοουμαι οταν πηγαινω στην Τουρκια….εε…τα μαθηματα που εχετε βαλει επαρκουν και στο να μπορουμε να βλεπουμε τουρκικες ταινιες και να καταλαβαινουμε χωρις υποτιτλους;;

    Σχόλιο από Πολυχρόνης — 7 Φεβρουαρίου 2013 @ 9:01 μμ

  92. ΕΊΜΑΙ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΙΚΡΟΣ ΑΛΛΑ ΘΕΛΩ ΠΟΛΥ ΝΑ ΜΑΘΩ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΕΠΕΙΔΗ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΩ ΤΑΙΝΙΕΣ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΜΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ »ΕΛΛΗΝΟΤΟΥΡΚΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ»…ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΑΤΕ ΝΑ ΜΟΥ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΕ ΚΑΤΙ?

    Σχόλιο από Πολυχρόνης — 7 Φεβρουαρίου 2013 @ 9:09 μμ

  93. Όχι δυστυχώς τα μαθήματα μου δεν είναι αρκετά και προχωρημένου επιπέδου για να μπορείτε να παρακολουθήσετε και να τις κατανοείτε. Εξάλλου για να κατανοήσεις μια ξένη ταινία χρειάζεται αρκετή εξάσκηση και προχωρημένο επίπεδο στην ξένη γλώσσα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Φεβρουαρίου 2013 @ 8:27 μμ

  94. Η εκμάθηση ξένης γλώσσας μπορεί να αρχίσει από την ηλικία των 4 χρόνων και μετά. Αν είσαι πάνω από 4 χρόνων μπορείς να αρχίσεις να μαθαίνεις μια ξένη γλώσσα χωρίς κανένα πρόβλημα. Προτείνω να αγοράσεις το βιβλιο http://www.politeianet.gr/index.php?page=shop.product_details&product_id=195529&option=com_virtuemart&Itemid=89
    και να αρχίζεις να διαβάζεις.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Φεβρουαρίου 2013 @ 8:31 μμ

  95. ΤΙ ΣΗΜΑΊΝΕΙ Η ΦΡΆΣΗ shen qimshin qardashım?

    Σχόλιο από GERASIMOS — 18 Μαρτίου 2013 @ 10:45 πμ

  96. Σημαίνει: «Εσύ ποιος είσαι αδελφέ μου;»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Μαρτίου 2013 @ 2:12 μμ

  97. Σας ευχαριστώ πολύ για την ενημέρωση. Με ενδιαφέρει ο τούρκικος πολιτισμός και η γλώσσα. Ίσως επανέλθω, ως μαθητής.

    Σχόλιο από GERASIMOS — 18 Μαρτίου 2013 @ 7:09 μμ

  98. Καλησπέρα,θα ήθελα να σας κάνω μία ερώτηση. Αφού η δοτική πτώση πάει με ρήματα κίνησης, γιατί λέμε bana (και όχι bende)bak , sınav kağıdına (και όχι kağıdında) mutlaka adınızı yazasıniz, bana sor, κτλ ; Μήπως υπάρχουν συγκεκριμένα ρήματα που πάνε με δοτική και αν ναι μπορείτε να μου γράψετε μερικά ;

    Σχόλιο από Τάκης — 21 Μαρτίου 2013 @ 9:36 μμ

  99. Καλησπέρα σας.
    Πριν σας εξηγήσω για τα ρήματα και τις πτώσεις σύνταξης τους να μου επιτρέψετε να κάνω μία διόρθωση. Δεν υπάρχουν «ρήματα κίνησης» στην τουρκική γλώσσα. Τουλάχιστον δεν λέγονται έτσι. Πιστεύω ότι, (κάποιοι) τα ονόμασαν «ρήματα κίνησης» για να δηλώσουν ότι, συντάσσονται με δοτική πτώση. Το έχω δει και εγώ προσωπικά σε κάποια βιβλία και το άκουσα από το στόμα εκπαιδευτικών. Αυτό είναι λάθος. Στην τουρκική γλώσσα υπάρχουν «ρήματα, που δηλώνουν κατεύθυνση» και όχι κίνηση. Ένα ρήμα μπορεί να συνταχθεί με πολλές πτώσεις ταυτόχρονα, όμως θα έχει για κάθε πτώση σύνταξης και διαφορετική ερμηνεία. Για παράδειγμα το ρήμα sormak (ρωτώ) αν συνταχθεί με δοτική σημαίνει «ρωτώ κάποιο άτομο» και αν συνταχθεί με αιτιατική σημαίνει «ρωτώ για κάποιον (ή) για κάτι». Ali Mehmet’e Ahmet’i sordu. Ο Αλί ρώτησε τον Μεχμέτ για τον Αχμέτ.
    Εξάλλου, μερικά ρήματα αν και δηλώνουν «κίνηση» (χρησιμοποίησα την λέξη «κίνηση» μόνο και μόνο για να εξηγήσω το γραμματικό φαινόμενο) συντάσσονται και με δοτική και με τοπική πτώση. Εμείς όμως πρέπει να εξετάσουμε αν δηλώνουν «κατεύθυνση» και όχι «κίνηση». Παράδειγμα. Το ρήμα koşmak (τρέχω) συντάσσεται και με δοτική και με τοπική. Okula koştum (Έτρεξα στο σχολείο), okulda koştum (Έτρεξα στο σχολείο). Στην πρώτη περίπτωση δεν ήμουν στο σχολείο και έτρεξα προς το σχολείο. Στην δεύτερη περίπτωση έτρεξα ενώ βρισκόμουν μέσα στο σχολείο. Και στις δύο περιπτώσεις υπάρχει κίνηση, αλλά μόνο στην πρώτη υπάρχει κατεύθυνση.
    Ας έλθουμε στα ρήματα, που δώσατε. Λέμε bana bak διότι το βλέμμα σας θα έχει κατεύθυνση προς εμένα (κοίταξε προς εμένα). Το bende σημαίνει σ εμένα αλλά έχει την έννοια «πάνω μου» Bende para yok Πάνω μου δεν υπάρχουν λεφτά. Το ρήμα yazmak (γράφω) δηλώνει κατεύθυνση. Αυτή η «κατεύθυνση» μπορεί κάποτε να μην είναι κατανοητή για τους Έλληνες αλλά δυστυχώς έτσι σκέφτονται οι Τούρκοι. Θα τ’ λεγα κάπως έτσι. «Το χέρι μου κατευθύνει το στυλό πάνω στο χαρτί». Λέμε Bana sor (ρώτα με) διότι «κατευθύνουμε» την ερώτηση μας σε κάποιο άτομο.
    Τα ρήματα, που συντάσσονται με δοτική σημειώνονται σε διάφορα λεξικά ως εξής:
    -e sormak
    -e bakmak
    -e getirmek
    -e gelmek
    -e vermek κλπ.
    Ελπίζω να σας βοήθησα. Αν τυχόν έχετε άλλη απορία μην διστάσετε να επικοινωνήσετε ξανά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 21 Μαρτίου 2013 @ 11:10 μμ

  100. Κύριε Δήμο Αναστασίου , σας ευχαριστώ πολύ για τη γρήγορη και αναλυτική απάντησή σας.Με βοηθήσατε πολύ.

    Σχόλιο από Τάκης — 22 Μαρτίου 2013 @ 12:18 μμ

  101. Tekmi geliyorsun?sevgilin gelmiyormu.cok selam söyle.
    μπορειτε να με βοηθησετε στην μεταφραση αυτης της προτασης . ευχαριστω πολυ

    Σχόλιο από peggychronopoulou — 6 Απριλίου 2013 @ 10:11 πμ

  102. Tekmi geliyorsun? Έρχεσαι μόνος/η σου;
    sevgilin gelmiyormu Ο/Η αγαπημένος/η σου έρχεται;
    cok selam söyle Πες πολλά χαιρετίσματα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 6 Απριλίου 2013 @ 7:02 μμ

  103. Μήπως θα μπορούσατε να με ενημερώσετε αν υπάρχουν κάποιες εξετάσεις στην Κύπρο για την Τουρκική γλώσσα;

    Σχόλιο από ioannaxristodoulou — 11 Απριλίου 2013 @ 9:59 πμ

  104. Αν εννοείτε εξετάσεις για πιστοποίηση επιπέδου (Α1, Α2, Β1 κλπ) όχι δυστυχώς δεν υπάρχουν.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 12 Απριλίου 2013 @ 4:36 μμ

  105. Κύριε Αναστασίου, μαθαίνω τούρκικα από τα μαθήματά σας στον υπολογιστή. Πώς μπορώ να γράψω στα τούρκικα με τούρκικη αλφαβήτα στον υπολογιστή?

    Σχόλιο από Έλσα Λάμπρου — 25 Μαΐου 2013 @ 8:35 μμ

  106. Γεια σας.
    Κάτω δεξιά υπάρχει εικονίδιο ένδειξης γλώσσας.
    Δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο.
    Εμφανίζεται το μενού. Αριστερό κλικ στο «settings»
    Εμφανίζεται αριστερά πάνω το «settings». Κλικ στο «add»
    Input language: Βρέστε το «Turkish»
    Keyboard layout:Βρέστε το «Turkish Q »
    Μετά κλικ στο «Apply» και στο «ΟΚ»

    Όταν κάνετε αριστερό κλικ πάνω στο εικονίδιο με τις γλώσσες θα εμφανίζεται και η τουρκική γλώσσα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Μαΐου 2013 @ 9:17 μμ

  107. Δωρεάν μαθήματα τουρκικών τώρα και στο toraksereistourkika.blogspot.gr Δοκιμάστε το!

    Σχόλιο από toraksereis.blogspot.gr — 12 Ιουνίου 2013 @ 12:59 μμ

  108. γεια σας θελω να μου πειτε πως ειναι το » λες να του πω να μιλησουμε απο κοντα;’ και το » θελω να προσπαθησω μεχρι το τελος» ευχαριστω!!!

    Σχόλιο από vivi — 15 Ιουλίου 2013 @ 5:58 μμ

  109. 1. Yüz yüze konuşmamızı söyleyelim mi? Ne dersin?
    2. Sonuna kadar denemek istiyorum.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιουλίου 2013 @ 7:53 μμ

  110. γεια σας θελω να προσπαθησω να μαθω τουρκικα οι σελιδα σας ειναι πραγματικα πολυ καλη απλα δν ξερω απο που πρεπει να ξεκινισω μπορειτε να με βοηθησετε?αν θελετε επικοινωνηστε μαζι μου στο dxrisaki@gmail.com thanks

    Σχόλιο από xrisa — 1 Σεπτεμβρίου 2013 @ 6:39 μμ

  111. Υπάρχει κάποια πιστοποίηση της τουρκικής στην κύπρο?

    Σχόλιο από Stavroula — 4 Οκτωβρίου 2013 @ 6:10 πμ

  112. Δυστυχώς επίσημη πιστοποίηση δεν υπάρχει στην Κύπρο. Υπάρχουν εξετάσεις επιπέδου Α1, Α2 και Β1 από τα Κρατικά Ινστιτούτα Επιμόρφωσης του Υπουργείου Παιδείας και του Πανεπιστημίου Κύπρου αλλά απ’ ότι γνωρίζω δεν εκδίδεται κάποιο πιστοποιητικό. Μπορείτε να αποταθείτε στο πανεπιστήμιο για περισσότερες πληροφορίες.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Οκτωβρίου 2013 @ 8:34 μμ

  113. Merhaba Dimos Bey, size birkaç soru yapmak istiyorum.
    1.Türkçede söylüyoruz; yol sıkıntı, trafik çok sıkışık… Neden sıfatlar kullanmıyoruz? (sıkışıklı, sıkıntılı..)
    2.Ne demek teşvik indirimi, mont, fuar, işlek, dosdoğru, (sütçü) tevye, takiye, akşam 18.00 suları
    3. yıkamak ile yıkalamak arasındaki fark
    4.Saat 8.45’te – Neden yok saat dokuza çeyrek var?
    5.Elimi yüzümü yıkadım-Neden yok Ellerimi ve yüzümü yıkadım
    6.%100 beyaz=bembeyaz, %100 siyah=simsiyah,Bunu her sıfatta uygulabilir miyiz?Mesela gümgüzel söyleyebilir miyiz?
    7.yiyecek bir şeyler nedir? Bana çok garip gözüküyor.
    8.Meyvelerin çoğul eki var mı?

    Sabırınız için çok teşekkür ederim

    Σχόλιο από giorgos — 30 Οκτωβρίου 2013 @ 12:05 πμ

  114. Merhaba.
    Sorularınızı yanıtlamadan önce bir düzeltme yapmam gerekir. “Soru yapmak” söylenmez, yanlıştır, doğrusu soru sormaktır.
    1. “yol sıkıntı” ifadesi yanlıştır. “trafik çok sıkışık” doğrudur. Sıkışık sözcüğü sıfattır. «Η κυκλοφορία είναι πολύ πυκνή.» demektir. Eğer cümleleri yazarsanız ben daha kolay yanıtlayabilirim.
    2. Teşvik indirimi «έκπτωση ως κίνητρο», mont «παλτό», fuar «έκθεση (εμπορευμάτων)», işlek «ζωντανός, πολυσύχναστος (δρόμος)», dosdoğru «ολόισια (για κατεύθυνση), δίκαιος, ευθύς, ειλικρινής (για άνθρωπο)», sütçü Tevye «Ο Tevye ο γαλατάς», takiye «αποφυγή, απόκρυψη», akşam 18.00 suları «γύρω στις 18.00» demektir.
    3. “yıkalamak” sözcüğü yoktur Türkçede.
    4. İkisi de ayni, farkı yok yani.
    5. Türkçede çoğul eki çok kullanılmaz.
    6. Bembeyaz %100 beyaz değil. Bembeyaz pekiştirme sıfatıdır ve «κατάλευκος» demektir. Pekiştirme sıfatları sözcüğün ilk hecesi yenilenerek ilk hecedeki ünlüden sonra m, p, r veya s ünsüzlerinden biri ile eklenip oluşmaktadır. Gümgüzel söyleyemeyiz güzelin pekiştirme şekli güpgüzeldir.
    7. «yiyecek» (τρόφιμα, που τρώγεται) demektir. yiyecek bir şeyler κάτι, που τρώγεται (κάτι να φάμε) demektir.
    8. Evet, meyve sözcüğünün çoğul eki var. Meyveler.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Νοεμβρίου 2013 @ 10:14 μμ

  115. Γειά σας! Η δουλειά σας είναι καταπληκτική. Έχω μια ερώτηση…
    Πώς θα πω συγγνωμη που σε απογοήτευσα;

    Σχόλιο από Andriana — 26 Νοεμβρίου 2013 @ 3:10 μμ

  116. Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Νοεμβρίου 2013 @ 5:01 μμ

  117. Χαίρεται, μπορείτε να μου πείτε αν κάπου στην ιστοσελίδα σας έχει διάφορα τουρκικά κείμενα για όλα τα επίπεδα?ευχαριστώ πολύ

    Σχόλιο από marika mouzenitidou — 5 Δεκεμβρίου 2013 @ 1:58 πμ

  118. Η σε κάποια άλλη σελίδα που γνωρίζεται

    Σχόλιο από marika mouzenitidou — 5 Δεκεμβρίου 2013 @ 1:59 πμ

  119. Δυστυχώς δεν έχω στην ιστοσελίδα μου κείμενα. Μπορείτε όμως να βρείτε αρκετά κείμενα κάνοντας έρευνα στο διαδίκτυο γράφοντας στα αγγλικά ή στα τουρκικά: Turkish texts ή Türkçe metinler

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Δεκεμβρίου 2013 @ 8:29 πμ

  120. Καλημέρα! Βρίσκω πολλές φορές την κατάληξη » un » σε ρήματα όπως στην έκφραση «memnun olum «που μάλλον σημαίνει «θα με έκανε (ήμουν) ικανοποιημένος». Η λέξη olum τι μέρος του λόγου είναι και πως σχηματίζεται? Πού συναντάμε αντίστοιχη αναφορά στην «Τουρκική Γραμματική στο διαδίκτυο? Και μία δεύτερη ερώτηση: Υπάρχουν και άλλοι χρόνοι στην Τουρκική γλώσσα εκτός από αυτούς που αναφέρονται στην «Τουρκική Γραμματική στο διαδίκτυο»?

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 13 Δεκεμβρίου 2013 @ 4:32 μμ

  121. Γεια σας. Τα έχετε μπερδέψει κάπως. Το ρήμα είναι σύνθετο και αποτελείται από δύο λέξεις. Το «memnun oldum» σημαίνει «χάρηκα», και κατά λέξη «χαρούμενος/ ικανοποιημένος ήμουν. Το memnun δεν είναι ρήμα αλλά ουσιαστικό. Αν και το βασικό ρήμα είναι το oldum = ήμουν, εδώ το ρήμα στην πρόταση ΕΊΝΑΙ και οι δύο λέξεις μαζί. Χρόνοι υπάρχουν πολλοί στην τούρκικη γλώσσα. Δεν μπορώ να σας απαντήσω αν δεν το δω πρώτα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Δεκεμβρίου 2013 @ 6:10 μμ

  122. Ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση. Ωστόσο εγώ δεν ρώτησα για την λέξη-ρήμα memnun oldum αλλά για το memnun OLUM. Το OLUM τι σχήμα λόγου είναι? Μήπως δεν υπάρχει καν σε αυτή τη μορφή και το αντέγραψα λάθος?
    Σας ευχαριστώ και πάλι. Κάνετε καταπληκτική δουλειά.

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 14 Δεκεμβρίου 2013 @ 9:22 μμ

  123. Γεια σας. Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Το memnun OLUM δεν υπάρχει. Μάλλον το αντιγράψετε λάθος.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Δεκεμβρίου 2013 @ 10:05 μμ

  124. Γεια σας. Άκουγα τους γονείς μου να λένε » hiç korkmıyacam» Υπέθεσα ότι εννοούσαν «δεν θα φοβηθώ καθόλου». Εάν είναι σωστό, τι χρόνος είναι? Εάν είναι λάθος, πώς είναι το «δεν θα φοβηθώ» στην Τουρκική, αφού το «korkmayacağım» μάλλον σημαίνει «δεν θα φοβάμαι» . Σας ευχαριστώ

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 2 Ιανουαρίου 2014 @ 11:13 μμ

  125. Γεια σας και πάλι. Το πρώτο πρόσωπο ρήματος….. görmeliyim όπως στη έκφραση… yakından görmeliyim που μάλλον σημαίνει …θέλω(?) να δώ από κοντά…. τι χρόνος είναι και ποιανού ρήματος? Το ρήμα görmek έχει στην Ευκτική τη μορφή görmeyim που σημαίνει ….να(ας) δω.. Ευχαριστώ και Χρόνια Πολλά, Καλή Χρονιά.

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 3 Ιανουαρίου 2014 @ 1:34 πμ

  126. Καλή απορία. Το «korkmayacağım» σημαίνει και τα δύο δηλαδή (δεν θα φοβηθώ και δεν θα φοβάμαι). Είναι μέλλον φυσικά αλλά στην τουρκική χρησιμοποιείται το ίδιο και για τον μέλλοντα αλλά και για τον στιγμιαίο μέλλοντα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιανουαρίου 2014 @ 8:21 μμ

  127. Το görmeliyim σημαίνει «πρέπει να δω». Ο χρόνος αυτός ονομάζεται χρόνος «της αναγκαιότητας» και έχει καταλήξεις το -malı και το -meli πάνω στην ρίζα του ρήματος.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιανουαρίου 2014 @ 8:27 μμ

  128. Στην ερώτησή μου Αρ 124 δεν βρήκα την απάντηση για τον χρόνο του «korkmıyacam». Τι χρόνος είναι αυτός και πώς δημιουργείται? Ευχαριστώ

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 4 Ιανουαρίου 2014 @ 12:00 πμ

  129. Το korkmıyacam είναι το korkmayacağım στον προφορικό λόγο και φυσικά είναι μέλλοντας. Το a πριν το y έγινε ı. Αυτό οφείλεται στο y μόνο στον προφορικό λόγο και φυσικά τα γράμματα ğ και ı έφυγαν.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Ιανουαρίου 2014 @ 12:34 μμ

  130. Γεια σας. Πού μπορώ να διαβάσω σχετικά με το δεύτερο συνθετικό της έκφρασης.. Amerika’daki που μάλλον σημαίνει.. στην Αμερική. Για το ..daki αναφέρεστε κάπου στη «Γραμματική» σας? Σας ευχαριστώ

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 15 Ιανουαρίου 2014 @ 7:23 μμ

  131. Καλησπερα θα ηθελα να μου πειτε αν διαβασω ολα αυτα που εχετε και πολλες λεξεις στα τουρκικα οπως :Τους μηνες τα χρωματα τους αριθμους μερικα εππιπλα φαγητα θα μπορεσω να μαθω ??

    Σχόλιο από Eleni — 25 Ιανουαρίου 2014 @ 2:50 μμ

  132. Κύριε Αναστασίου
    Ψάχνω μάταια να βρω το άρθρο, για το οποίο μιλάτε παρακάτω. Μπορείτε να βοηθήσετε να το εντοπίσω? Κοίταξα όλο το κεφάλαιο της Γραμματικής και δεν το βρήκα.

    No 30. Ναι θα βάλω αλλά όχι σαν μάθημα αλλά στην σελίδα της γραμματική. Το συντακτικό της τουρκικής γλώσσας είναι
    πολύ απλό. ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ – ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ – ΡΗΜΑ. Το υποκείμενο είναι πάντοτε στην αρχή, το ρήμα πάντοτε στο
    τέλος και ενδιάμεσα το αντικείμενο. Θα γράψω αναλυτικά ένα άρθρο για την σύνταξη των τουρκικών προτάσεων
    σύντομα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Δεκεμβρίου 2010 @ 11:21 μμ

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 25 Ιανουαρίου 2014 @ 8:59 μμ

  133. Το -daki αποτελείται από δύο καταλήξεις: το -da (στο) και το -ki (που βρίσκεται). Amerika’daki (που βρίσκεται στην Αμερική)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 8:57 μμ

  134. Αυτά, που έγραψα στην ιστοσελίδα μου είναι απλώς βοηθήματα. Σίγουρα αν τα μάθετε θα σας βοηθήσουν αλλά δεν σημαίνει ότι, θα γνωρίζετε καλά την τουρκική γλώσσα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 8:59 μμ

  135. Χαίρετε. Δυστυχώς αν και «υποσχέθηκα» να αναβαθμίσω την σελίδα μου, λόγω φόρτου εργασίας δεν μου περισσεύει ελεύθερος χρόνος για να το πράξω. Δεν έχω γράψει τέτοιο άρθρο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 9:02 μμ


RSS feed for comments on this post.

Σχολιάστε

Blog στο WordPress.com.