Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας

Χρήσιμες λέξεις

Χρήσιμες καθημερινές λέξεις και φράσεις.

Teşekkürler ή teşekkür ederim = Ευχαριστώ.
Rica ederim = Παρακαλώ
Bir şey değil = Δεν είναι τίποτα. (Παρακαλώ)
Sağ olun! = Νάστε καλά (Παρακαλώ)
Sağ ol! = Νάσαι καλά. (Παρακαλώ)

Bakar mısın? = Κοιτάζεις;
Bakar mısınız? = Κοιτάζετε;
(Χρησιμοποιείται όπως η ελληνική φράση “με συγχωρείτε” όταν θέλουμε να μας προσέξει κάποιος, που δεν γνωρίζουμε το όνομά του πχ. ο σερβιτόρος, ένας περαστικός κλπ)

Evet = Ναι
Hayır = Όχι

Συγγνώμη (ανάλογα με την έννοια):
Συγγνώμη, (που ενοχλώ)…. Kusura bakmayın!
Συγγνώμη, (να σας ρωτήσω κάτι)… Affedersiniz. (ή) Pardon.
Συγγνώμη, (δεν ήθελα να σας κάνω κακό) – λυπάμαι, που… Özür dilerim.

56 σχόλια »

  1. ΚΑΛΗΣΠΕΡΑ!ηθελα να ρωτησω πως προσφονουμε καποιον (π.χ. στα ελληνικα λεμε κυριος… και κυρια…)στα τουρκικα πωσ?

    Σχόλιο από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 2 Ιουλίου 2010 @ 1:37 μμ

  2. Bay ή Bey για το “κύριε” και Bayan ή Hanım για την “κυρία”. Το Bay προηγείται του ονόματος ενώ το Bey έπεται. Το Bayan προηγείται του ονόματος ενώ το Hanım έπεται.
    Παραδείγματα:
    Bay Ali = Κύριε Αλή… (Ο κύριος Αλή…..) ή
    Ali Bey = Κύριε Αλή… (Ο κύριος Αλή…..)
    Bayan Ayşe = Κυρία Αισιέ… (Η κυρία Αισιέ….) ή
    Ayşe Hanım = Κυρία Αισιέ… (Η κυρία Αισιέ….)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 2 Ιουλίου 2010 @ 8:57 μμ

  3. To “suggnwmh” pws einai???

    Σχόλιο από Natalia — 1 Σεπτεμβρίου 2010 @ 1:27 πμ

  4. Ανάλογα με την έννοια.
    Συγγνώμη, (που ενοχλώ)…. Kusura bakmayın!
    Συγγνώμη, (να σας ρωτήσω κάτι)… Affedersiniz. / Pardon.
    Συγγνώμη, (δεν ήθελα να σας κάνω κακό)… Özür dilerim.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 1 Σεπτεμβρίου 2010 @ 6:00 μμ

  5. Sas euxaristw polu!!

    Σχόλιο από Natalia — 2 Σεπτεμβρίου 2010 @ 5:45 μμ

  6. καλημέρα,
    θα ήθελα να ρωτήσω, υπάρχει γενικά στα Τουρκικά πληθυντικός ευγενείας όπως σε εμάς?
    λέμε “Ali Bey” και χρησιμοποιούμε το μικρό όνομα και όχι το επίθετο. έτσι γίνεται?
    η σύζυγος όταν απευθύνεται στον σύζυγο της χρησιμοποιεί το Bey?
    και μεταξύ φίλων έτσι γίνεται?
    Πότε προτιμάμε το Ali Bey και πότε το Bay Ali ? και αντίστοιχα για το θηλυκό.
    ευχαριστώ

    Σχόλιο από Κλαίρη — 9 Σεπτεμβρίου 2010 @ 10:32 πμ

  7. Ναι, στην τουρκική γλώσσα υπάρχει πληθυντικός ευγενείας όπως στην ελληνική γλώσσα.
    Θα ρωτήσετε κάποιο μεγαλύτερο σας στο β πρόσωπο πληθυντικού αντί στο β πρόσωπο ενικού.
    Adınız ne? = Όνομα σας τί; => Πως ονομάζεστε; (Αν και είναι ένα μόνο άτομο το ρωτάμε στον πληθυντικό).
    Το Bey ή το Bay μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε με το μικρό αλλά και με το επίθετο όπως ακριβώς γίνεται και στην ελληνική γλώσσα. Το ίδιο ισχύει και με το Bayan ή Hanım.
    Δεν είναι ανάγκη να πει το Bey ή το Bay η σύζυγος όταν απευθύνεται στον σύζυγό της. Το ίδιο ισχύει και μεταξύ φίλων. Εσύ λες σε κάποιο φίλο σου “Κύριε Αντρέα τί κάνεις;” Όχι φυσικά, λες απλά Αντρέα τί κάνεις; Έτσι και στα Τούρκικα, λες μόνο το όνομα.
    Το Bey και το Bay έχουν την ίδια σημασία. Και τα δύο σημαίνουν “Ο κύριος” ή “Κύριε” φτάνει να μπουν στην σωστή θέση. Το Bey μπαίνει μετά από το όνομα ή το επίθετο και το Bay πριν από το όνομα ή το επίθετο. Το ίδιο ισχύει και για το θηλυκό.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Σεπτεμβρίου 2010 @ 10:36 μμ

  8. Καλημέρα και συγχαρητήρια για την προσπάθεια σας
    μήπως όμως μπορείτε να γράφετε με ελληνικά γράμματα το πως προφέρουμε τις λέξεις και τις φράσεις?
    ευχαριστώ πολύ

    Σχόλιο από βανέσσα — 26 Σεπτεμβρίου 2010 @ 11:00 πμ

  9. Στα μαθήματα και στην γραμματική το έκανα ήδη. Μέχρι να το κάνω και στα άλλα μέρη του ιστολογίου καλό θα ήταν να συμβουλεύεστε το άρθρο “τουρκικό αλφάβητο” στην γραμματική. Τα 27 από τα 29 γράμματα του τουρκικού αλφαβήτου προφέρονται πάντοτε το ίδιο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Σεπτεμβρίου 2010 @ 9:54 μμ

  10. ΠΟΛΥ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΟΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ!!!

    Σχόλιο από γιαννης μπαδας — 24 Οκτωβρίου 2010 @ 4:16 μμ

  11. geia sas 8a h8ela na kanw merikes erwthseis!!!pws rwtame kapoion an exei aderfia !!kai fusika pws apantame!!!kaii ti douleia kanoun oi goneis..!!!an mou apantousate 8a to ektimousa…!!!! :)

    Σχόλιο από eirhnh — 6 Δεκεμβρίου 2010 @ 7:17 μμ

  12. Έχεις αδέλφια; => Kardeşlerin var mı?
    Ναι έχω 2 αδέφλια. => Evet, 2 kardeşim var.
    Τι δουλειά κάνουν οι γονείς σου; => Senin annen baban ne iş yapıyor?

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Δεκεμβρίου 2010 @ 9:14 μμ

  13. suxaruthria gia thn prospatheia sas omws sas parakalw an ginetai na valete opwsdhpote thn metafrash me ellhnika dipla giati einai xronovoro polu na antrexoume sunexeia pisw sto alfavhto enw etsi vlepoume kateutheian thn profora kai mas volevei dsthn ekmathshs auto.
    Thn lexh ” ta leme” gia paradeigma den thn akouw opws grafetai .
    Akoustika akouw sta erga na thn lene polu grhgora a kai pio suntoma apo oti sta grapta pou eida pws grafetai h lexh. Gia paradeigma thn akouw na thn proferoun ”γκουρσούζ”enw grapta einai pio analutikh h lexh.Gi auto bohthaei h metafrash pistevw .Sas euxaristoyme gia auta pou mas prosferete.

    Σχόλιο από nana — 10 Δεκεμβρίου 2010 @ 1:51 πμ

  14. Όπως εξηγώ και στο άρθρο “Τουρκικό Αλφάβητο” από τα 29 γράμματα του τουρκικού αλφαβήτου τα 27 διαβάζονται πάντοτε το ίδιο. Δηλαδή το g διαβάζεται πάντοτε “γκ”. Δεν είναι όπως τα Αγγλικά που κάποτε διαβάζεται “τζ” και κάποτε “γκ”. Άρα τα διαβάζετε μια φορά και φτάνει.
    Συμφωνώ μαζί σου ότι άλλα διαβάζουμε και άλλα ακούμε. Όταν μας ακούνε οι Άγγλοι ή οι Τούρκοι πιστεύεις ότι μας καταλαβαίνουν. Φυσικά όχι και ας έχουν σπουδάσει ελληνική φιλολογία. Για τους αρχάριους οι γλώσσες είναι πάντοτε δύσκολες. Με την πάροδο του χρόνου όμως συνηθίζει το αυτί μας και καταλάβουμε αυτά που λένε οι ξένοι αμέσως. Δεν σου έτυχε να σου μιλήσει κάποιος Ελληνικά και να μην ακούσεις καθαρά τις λέξεις; Πόσες φορές ακούμε ελληνικά τραγούδια και δεν καταλάβουμε τις λέξεις από την πρώτη φορά;

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Δεκεμβρίου 2010 @ 12:55 μμ

  15. geia sas 8a h8ela na kanw kapoies erwthseis mporw???

    Σχόλιο από eirhnh — 11 Δεκεμβρίου 2010 @ 6:17 μμ

  16. Ναι μπορείτε. Εάν είναι για απορίες πάνω στην γραμματική και τα μαθήματα γράψτε εδώ, εάν είναι για κάτι άλλο στο email μου tourkika@yahoo.com

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 12 Δεκεμβρίου 2010 @ 8:40 μμ

  17. 8a h8ela na rwthsw pws rwtame kapoion pws ta perases shmera?kai thn apanthsh ,phges na paikseis kai thn apanthsh,kai ti kairo kanei ekei kai thn apatnsh!!!euxaristw!!

    Σχόλιο από eirhnh — 16 Δεκεμβρίου 2010 @ 6:11 μμ

  18. Δεν παραδίδω μαθήματα μέσω του ιστολογίου ούτε μεταφράζω προτάσεις από τα Ελληνικά στα Τουρκικά και αντιστρόφως. Δοκίμασε να κάνεις εσύ τις προτάσεις, που μου ζητάς και εγώ θα σου λύσω τις απορίες σου, αν έχεις. ΟΙ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΡΙΕΣ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Δεκεμβρίου 2010 @ 11:11 μμ

  19. zamaninizi nasil bugun oldu =shmainei pws ta perases shmera?/hava nasil oraba=shmainei ti kairo exei ekei?

    Σχόλιο από eirhnh — 19 Δεκεμβρίου 2010 @ 11:10 πμ

  20. Το πρώτο (πως τα πέρασες σήμερα) είναι: Bugün nasıl geçirdin?
    Το δεύτερο είναι: Hava nasıl orada?

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Δεκεμβρίου 2010 @ 11:46 πμ

  21. mia akoma aporia!! :) ta dialutika kai ola ta sumbola pou bazoume sta tourkika pws mpainoun!

    Σχόλιο από eirhnh — 20 Δεκεμβρίου 2010 @ 4:05 μμ

  22. Είναι όπως τα ελληνικά εκτός το ερωτηματικό. Στα Τούρκικα είναι (?)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Δεκεμβρίου 2010 @ 9:47 μμ

  23. OK EYXARISTW!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 22 Δεκεμβρίου 2010 @ 3:42 μμ

  24. geia sas 8a mporousate na mou peite ena biblio pou mporw na ma8w tourkika???

    Σχόλιο από eirhnh — 30 Δεκεμβρίου 2010 @ 5:00 μμ

  25. Προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 1 Ιανουαρίου 2011 @ 12:06 μμ

  26. δηλαδη αν παρω ενα ελληνο τουρκικο λεξικο δεν θα ειναι καλο…!!???

    Σχόλιο από eirhnh — 2 Ιανουαρίου 2011 @ 2:59 μμ

  27. Σαν βοήθημα ναι, θα σε βοηθήσει αλλά με μόνο το λεξικό δεν θα μπορέσεις να σχηματίσεις σωστές προτάσεις. Αν ήταν τόσο απλό όλοι θα μιλούσαμε ξένες γλώσσες έχοντας στο χέρι μας μόνο λεξικά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Ιανουαρίου 2011 @ 12:00 μμ

  28. entaksei sas euxaristw!!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 5 Ιανουαρίου 2011 @ 12:27 μμ

  29. 8a parw kai to biblio pou mou eipate !!!!!

    Σχόλιο από eirhnh — 5 Ιανουαρίου 2011 @ 12:31 μμ

  30. να ρωτισω κατι?τ συστημα liguafon ειναι καλο για να μαθω τουρκικα?

    Σχόλιο από barbara — 19 Ιανουαρίου 2011 @ 8:44 μμ

  31. Έχω ακούσει για το σύστημα εκμάθησης γλωσσών Linguaphone όμως δεν έχω χρησιμοποιήσει την έκδοση για την τουρκική γλώσσα. Πιστεύω ότι, έγινε από φυσικούς ομιλητές της τουρκικής γλώσσας όμως επειδή δεν την χρησιμοποίησα δεν μπορώ να εκφέρω γνώμη αν είναι καλή ή όχι.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 21 Ιανουαρίου 2011 @ 10:35 μμ

  32. efxaristw poli!!!!!!!1

    Σχόλιο από barbara — 24 Ιανουαρίου 2011 @ 12:46 μμ

  33. Δήμο, για το σύστημα εκμάθησης γλωσσών Linguaphone μήπως το δοκίμασες ‘η διάβασες καλά σχόλια; Ευχαριστώ, σήμερα περιπλανήθηκα και έμαθα πολλά Συγχαρητήρια Αντωνία

    Σχόλιο από Αντωνία Λύρα — 20 Μαΐου 2011 @ 8:20 μμ

  34. mrb,exw diavasei to vivlio tou k.Ntonia,exw kanei kai dyo treis mhnes idiaitero mathima,gnwizete an yparxei h dynatothta gia mathimata ex apostasews,kai pistopoihsh sth synexeia?prepei opwsdhpote na proxwrhsw sta tourkika….fantasteite oti evgala prwth fora olh th grammatiki monh mou,ki exw ena arketa kalo leksilogio….sas parakalw poly an einai dynaton,na mou ypodeiksete kapoia kalh lysh,eimai filologos,kai paradidw sxedon eikosi xronia fronthsthriaka mathimata se mathites lykeiou…sas eyxaristw ek twn proterwn.areth

    Σχόλιο από panolaskou areti — 12 Αυγούστου 2011 @ 2:26 μμ

  35. Ναι μπορείτε να κάνετε μαθήματα τουρκικής γλώσσας εξ αποστάσεως και με πιστοποίηση. Ακολουθείστε τον πιο κάτω σύνδεσμο του Πανεπιστημίου της Άγκυρας. (www.distance-turkish.com)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 23 Αυγούστου 2011 @ 10:39 μμ

  36. Gıa sas!! Μπορειται να μου πειτε πως λεμε την προηγουμενη φορα? το önceki defalarca ειναι σωστο?

    Σχόλιο από mp — 7 Οκτωβρίου 2012 @ 11:44 πμ

  37. ΕΓΡΑΨΑ ΛΑΘΟΣ! *τις προηγουμενες φορες = önceki defarlar?

    Σχόλιο από mp — 7 Οκτωβρίου 2012 @ 11:51 πμ

  38. Ναι είναι σωστό αυτό, που γράψατε αλλά λέγεται και το “geçen defalar” (τις φορές, που πέρασαν)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Οκτωβρίου 2012 @ 4:27 μμ

  39. θα ήθελα να ρωτήσω, πώς προφέρονται οι ημερομηνίες στα τούρκικα. πχ. πώς λέμε 20.09.2005 ;Kαι όταν γράφουμε μια έκθεση, πώς θα πούμε <>;

    Σχόλιο από takis — 28 Οκτωβρίου 2012 @ 10:11 μμ

  40. συγγνώμη, ήθελα να πω πώς θα πούμε επίσης ;

    Σχόλιο από takis — 28 Οκτωβρίου 2012 @ 10:12 μμ

  41. Γεια σας. Για τις μέρες και τα χρόνια διαβάζονται οι αριθμοί ενώ για τους μήνες γράφονται αριθμοί αλλά διαβάζονται οι μήνες.
    Θα γράψουμε την ημερομηνία 20.09.2005 αλλά δεν θα την διαβάσουμε όπως τα ελληνικά, δηλαδή είκοσι ενάτου δύο χιλιάδες πέντε αλλά ως εξής: Είκοσι Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε. Yirmi Eylül iki bin beş.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Οκτωβρίου 2012 @ 12:23 πμ

  42. μηπως μπορειτε να βαλετε και την προφορα των λεξεων?

    Σχόλιο από Παναγιώτα — 9 Δεκεμβρίου 2012 @ 2:01 μμ

  43. Τα τούρκικα προφέρονται όπως γράφονται. Ρίξτε μια ματιά στο αλφάβητο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Δεκεμβρίου 2012 @ 9:36 μμ

  44. Καλησπέρα, θα ήθελα να σας ρωτήσω πως ρωτάμε “πόσο κοστίζει;” και “συγνώμη, αλλά δεν μιλάω τούρκικα” διότι θα πάω Τουρκία και θέλω να γνωρίζω 2-3 λέξεις…
    Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!! Το site σας είναι πολύ ωραίο!!!
    Ακριβή

    Σχόλιο από akrivi — 23 Μαρτίου 2013 @ 4:56 μμ

  45. Γεια σας. Το “πόσο κοστίζει” στα τούρκικα είναι “kaç para?” (κάτς παρά;) Το “συγνώμη, αλλά δεν μιλάω τούρκικα” είναι “özür dilerim ama Türkçe konuşmuyorum” (Οζούρ ντιλέριμ αμά τούρκτσε κονούσμουγιορουμ)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Μαρτίου 2013 @ 7:26 μμ

  46. exei kapoia diafora to (hayir) apo to (yok) kai ta 2 (oxi) den simenun??

    Σχόλιο από martha — 6 Μαΐου 2013 @ 10:15 μμ

  47. Σωστά γράψατε. Το yok και το hayır σημαίνουν και τα δύο “όχι”. Η διαφορά τους είναι στον τρόπο σύνταξης. Δυστυχώς στην καθομιλουμένη οι κανόνες δεν τηρούνται (όπως και στα ελληνικά). Το “yok” κατ ακρίβεια σημαίνει “δεν υπάρχει”. Πχ
    - Έχεις λεφτά; (στα τούρκικα λέγεται: Sende para var mı? – υπάρχουν πάνω σου λεφτά;)
    - Όχι. Yok

    - Έρχεσαι; Geliyor musun?
    = Όχι, δεν θα έλθω. Hayır, gelmeyeceğim.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Μαΐου 2013 @ 6:59 μμ

  48. cok tesekkur ederim
    !!!!

    Σχόλιο από martha — 7 Μαΐου 2013 @ 9:08 μμ

  49. πως λεμε το ”τι θελετε” ή τι θα θελατε για να εξυπηρετήσουμε καποιον?

    Σχόλιο από Πανος — 10 Οκτωβρίου 2013 @ 2:22 πμ

  50. Arzunuz ne? (αρζουνούζ νέ;) Η επιθυμία σας τί; => Τί επιθυμείτε;

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Νοεμβρίου 2013 @ 12:01 μμ

  51. γειά σας θα ήθελα να μου πείτε την σημαίνουν οι λέξεις falan, fela ,
    kai filan

    Σχόλιο από kyriakos8 — 16 Δεκεμβρίου 2013 @ 9:16 μμ

  52. Γεια σας. Οι λέξεις falan filan μαζί σημαίνουν “και τα λοιπά” “μπλα μπλα” Αν είναι μόνες τους σημαίνουν “ο τάδε” “ο δείνα”. Για την λέξη fela δεν γνωρίζω. Ίσως να την αντιγράψετε λάθος.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 17 Δεκεμβρίου 2013 @ 9:50 μμ

  53. Μπορειτε να μου πειτε την προφορα της αλφαβιτας στα Ελληνικα?

    Σχόλιο από Χριστινα — 27 Δεκεμβρίου 2013 @ 5:00 μμ

  54. Tunaydin εγω εχω παρει τη λιγκουαφον και εχω μαθει αρκετα βοηθαει ομως εχω προβλημα με τη συνταξη
    BARIS Η ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΙΡΗΝΗ

    Σχόλιο από BARIS — 1 Ιανουαρίου 2014 @ 7:12 μμ

  55. Την προφορά θα την βρείτε στην σελίδα της γραμματικής

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιανουαρίου 2014 @ 8:09 μμ

  56. Κάθε μέθοδος εκμάθησης βοηθάει όμως υπάρχουν και οι δυσκολίες. Αν θέλεις μπορείς να μου στέλνεις τις προτάσεις σου για να τις διορθώνω. Μην ξεχνάς ότι η σύνταξη στα τουρκικά είναι: υποκείμενο – αντικείμενο – ρήμα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιανουαρίου 2014 @ 8:12 μμ


Κανάλι RSS για τα σχόλια του άρθρου.

Υποβολή απάντησης

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

WordPress.com Logo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Log Out / Αλλαγή )

Google+ photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Log Out / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

The Rubric Theme Blog στο WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 88 other followers

%d bloggers like this: