Η σελίδα αυτή περιέχει την γραμματική της Τουρκικής με απλά παραδείγματα.
Η γραμματική είναι σε μορφή pdf. Μπορείτε να κατεβάσετε δωρεάν το Adobe Reader από εδώ: ![]()
Το ιστολόγιο ανανεώνεται συνεχώς.
- Αλφάβητο – Alfabe
- Γενικά χαρακτηριστικά – Genel karakteristikler
- Τονισμός – Vurgu
- Αρμονία φωνηέντων και συμφώνων – Sesli ve sessiz uyumu
- Καταλήξεις – Takılar ve ekler
- Πληθυντικός αριθμός – Çoğul takısı
- Κτητικές καταλήξεις – İyelik takıları
- Προσδιορισμοί ουσιαστικών – Ad tamlamaları
Πτώσεις – Haller
- Ονομαστική πτώση – Yalın hal
- Αιτιατική πτώση – i hali
- Γενική πτώση – in hali
- Δοτική πτώση – e hali
- Τοπική πτώση – de hali
- Αφαιρετική πτώση – den hali
Αντωνυμίες - Adıllar
- Προσωπικές αντωνυμίες – Kişi adılları
- Κτητικές αντωνυμίες – İyelik adılları
- Ερωτηματικές αντωνυμίες – Soru adılları
Χρόνοι ρημάτων – Fiiller zamanları
Βοηθητικό ρήμα “είμαι” – (-imek) ek fiil
Γράψτε τις απορίες σας, που αφορούν την γραμματική και θα σας απαντήσω το συντομότερο δυνατό. Μη γράφετε διάφορα σχόλια εδώ! Υπάρχει άλλη σελίδα για διάφορα σχόλια ή εισηγήσεις.
Καλησπέρα,
Στο κεφάλαιο “Γενική Πτώση” διαβάζω π.χ. “Εάν το τελευταίο φωνήεν της λέξης είναι -a, -ı τότε η αιτιατική σχηματίζεται με…..”
Εφόσον μιλάει για την γενική πτώση μήπως το ” ..η αιτιατική…” πρέπει να αλλάξει σε “…η γενική…” .
Είναι έτσι -γραφει δηλαδη “αιτιατική” αντι για “γενική” – παντού στο κεφάλαιο αυτό.
Ευχαριστώ.
Υ.Γ. πότε θα βάλεις τους υπόλοιπους χρόνους?
Comment από Αποστόλης Σπυρόπουλος — 8 Δεκεμβρίου 2009 @ 10:34 μμ
Ευχαριστώ για την παρατήρηση. Έγινε διόρθωση.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 9 Δεκεμβρίου 2009 @ 12:10 πμ
Έγινε προσθήκη εξαιρέσεων στον τελευταίο κανόνα του άρθρου “αρμονία φωνηέντων και συμφώνων”, Τα σύμφωνα p,ç,t,k δεν αλλάζουν σε b,c,d,ğ αντίστοιχα εάν βρίσκονται στο τέλος της λέξης και η λέξη πάρει κατάληξη, που αρχίζει από φωνήεν όταν η λέξη είναι μονοσύλλαβη ή είναι ξένης προέλευσης.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 13 Μαρτίου 2010 @ 3:44 μμ
Καλησπέρα. Γράφω απλώς για να ευχαριστήσω για την ύπαρξη όλου αυτού του υλικού για την τουρκική γλώσσα. Να είστε καλά.
Comment από ειρήνη — 29 Μαρτίου 2010 @ 12:24 πμ
Χαίρομαι που επιτέλους ανακάλυψα μια ιστοσελίδα που μπορεί να με βοηθήσει να καταλάβω την γλώσσα που συζητούσαν … οι μεγάλοι στο σπίτι για να μην τους καταλαβαίνουμε. Ελπίζω να με βοηθήσουν στα ταξίδια μου στην Τουρκία καθώς και στο να συζητώ με τους Τούρκους οδηγούς και ταξιδιώτες που συναντώ συχνά ταξιδεύοντας σε Ιταλία, Γερμανία και Σουηδία. Συγχαρητήρια για την πολύ καλή προσπάθειά σας.
Comment από Αντωνόπουλος Σωτήριος — 9 Απριλίου 2010 @ 9:32 μμ
kalispera sas tha thela na mathw pou mporw na vrw stoixeia gia plagio logo.dolayli antalim.parakalw an ginetai grigora,epeigon
Comment από venetia — 2 Ιουνίου 2010 @ 5:53 μμ
Απ’ ότι αντιλαμβάνομαι θα εννοείς “στοιχεία για πλάγιο λόγο της τουρκικής γλώσσας στα ελληνικά”. Δυστυχώς δεν υπάρχουν τέτοια στοιχεία στα ελληνικά. Όμως υπάρχουν πολλά online site στα αγγλικά και στα τουρκικά, που επεξηγούν τον πλάγιο λόγο της τουρκικής γλώσσας στην αγγλική ή στην τουρκική γλώσσα.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 2 Ιουνίου 2010 @ 11:38 μμ
καλησπέρα και συγχαρητήρια για την προσπάθειά σας.
Το ερώτημά μου είναι το εξής:
μέχρι στιγμής, από το βιβλίο που μαθαίνω Τούρκικα ( teach yourself Turkish) δεν υπάρχει στον ενεστώτα η κατάληξη -dir.
Sınıfım büyüktür.= σε αντίστοιχες φράσεις, υπάρχει κάτι ανάλογο με Sınıfım büyük.Θα μπορούσατε να μου εξηγήσετε γιατί πρέπει να προσθέσουμε την κατάληξη -dir (ή τις άλλες αντίστοιχες με φωνητική αρμονία)
Comment από Γιάννης — 6 Ιουλίου 2010 @ 10:03 μμ
Το γ πρόσωπο ενικού και πληθυντικού του ρήματος “είμαι” στον ενεστώτα στον προφορικό και στον γραπτό λόγο αρκετές φορές δεν λέγεται ούτε γράφεται. Σωστά γράφει το βιβλίο, που διαβάζεις Sınıfım büyük. Αρκετές φορές όμως το λένε και το γράφουν. Τι γίνεται τότε, δεν πρέπει να το ξέρεις; Δεν υπάρχει καμιά διαφορά μεταξύ του “Sınıfım büyük” και του “Sınıfım büyüktür”. Απλώς στο πρώτο παράδειγμα το “είναι” εννοείται. Σ’ ένα επίσημο έγγραφο πάντα γράφεται διότι το “εννοείται” όπως καταλαμβαίνεις δεν ισχύει σε τέτοιες περιπτώσεις. Ελπίζω να σε βοήθησα.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 7 Ιουλίου 2010 @ 9:42 πμ
Καλησπέρα
θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ακολουθήσουν και οι υπόλοιποι χρόνοι των ρημάτων.
Ευχαριστώ
Comment από Ευαγγελία Κακαβούλη — 10 Ιουλίου 2010 @ 7:58 μμ
Ναι, θα αναρτήσω όλους τους χρόνους. Ο στόχος μου εξάλλου είναι να κάνω μια πλήρη online τουρκική γραμματική για όλους εσάς. Όμως δουλεύω για την ιστοσελίδα αυτή στον ελεύθερο μου χρόνο, γι’ αυτό υπάρχει κάποια καθυστέρηση.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 10 Ιουλίου 2010 @ 10:37 μμ
Στο δεύτερο παράδειγμα του δεύτερου κανόνα αρμονίας συμφώνων η λέξη yurt δεν είναι μονοσύλλαβη; Γιατί αλλάζει το t σε d;
Comment από Ευαγγελία Κακαβούλη — 11 Ιουλίου 2010 @ 11:22 πμ
Ευχαριστώ για την παρατήρηση. Απολογούμαι. Αντί “όλες οι μονοσύλλαβες λέξεις” σημειώστε “οι πλείστες μονοσύλλαβες λέξεις”. Η λέξη yurt αν και είναι τουρκική λέξη και μονοσύλλαβη εντούτοις “αλλάζει” το τελευταίο σύμφωνο t σε d όταν παίρνει κατάληξη, που αρχίζει από φωνήεν. Θα διορθώσω το σχετικό άρθρο σύντομα.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιουλίου 2010 @ 10:41 μμ
ΓΕΙΑ ΣΑΣ!
ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΡΩΤΗΣΩ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΑΚΟΜΗ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΣΤΑ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΠΑΘΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ? ΑΚΟΜΗ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΤΗΝ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΙΚΗ ΤΟΥ ΜΟΡΦΗ ΠΟΤΕ ΚΑΙ ΠΩΣ ΧΡΗΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ?ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΓΡΑΨΤΕ ΕΝΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΩ.ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΠΑ ΠΟΛΥ!ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΕΛΙΔΑ ΣΑΣ!
Comment από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 19 Ιουλίου 2010 @ 12:24 μμ
Υπάρχει παθητική φωνή στην τουρκική γλώσσα.
Παράδειγμα: koruyorum = Προστατεύω, Korunuyorum = Προστατεύομαι.
Τα απαρέμφατα είναι ρηματικοί τύποι, που δεν έχουν πρόσωπο ή χρόνο. Ως συνήθως χρησιμοποιούνται όταν έχουμε δύο ρήματα σε μια πρόταση με ταυτοπροσωπία. (Και τα δύο ρήματα έχουν το ίδιο υποκείμενο).
Παραδείγματα:
Θέλω να μιλήσω. (Εγώ θέλω – εγώ να μιλήσω) Konuşmak istiyorum. (Να μιλήσω θέλω).
Θέλω να δοκιμάσω. (Εγώ θέλω – εγώ να δοκιμάσω.) Denemek istiyorum. (Να δοκιμάσω θέλω).
Comment από Δήμος Αναστασίου — 25 Ιουλίου 2010 @ 10:43 μμ
ευχαριστω! δηλαδη για να σχηματισω την παθητικη φωνή θα βαζω πριν την καταληξη την συλλαβη “nu”?μπορειται να γραψετε λιγα πραγματα για την παθητικη φωνη σε καποια ενοτητα?ακομη οι υποθετικες προτασεις πωσ σχηματιζονται?τελος συνδεσμους και γενικοτερα συνδεση προτασεων που μπορω να βρω? ευχαριστω παρα πολυ. κανετε σπουδαίο δουλεια!εργο!μπραβο!
Comment από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 26 Ιουλίου 2010 @ 2:31 μμ
Όλα όσα μου ζητάς δεν μπορούν να γραφτούν στον χώρο αυτό αλλά αργότερα σε πολυσέλιδα άρθρα. Ελπίζω να σε βοηθήσουν αυτά, που θα γράψω.
Τα παθητικά ρήματα σχηματίζονται με τις πιο κάτω καταλήξεις:
-ıl, -il, -ul, -ül, -l, -ın, -in, -un, -ün, -n
(Δεν βάζεις εσύ όποια κατάληξη θέλεις διότι δεν γνωρίζεις τους κανόνες. Απλά βρίσκεις το ρήμα στο λεξικό)
Παραδείγματα:
σκοτώνω = öldürüyorum, σκοτώνομαι = öldürülüyorum
πλένω = yıkıyorum, πλένομαι = yıkanıyorum
Οι υποθετικές προτάσεις σχηματίζονται με τις καταλήξεις: -sa -se
Geliyorum = έρχομαι, geliyorsam = έαν έλθω
Δεν μπορώ να γράψω τους συνδέσμους εδώ διότι είναι αρκετές λέξεις και οπωσδήποτε χρειάζεται να τους εξηγήσω. Θα χρειαστώ αρκετό χρόνο γι’ αυτό. Πάτησε εδώ για να δεις μια σελίδα με αρκετούς συνδέσμους. (Η σελίδα είναι στην τουρκική γλώσσα).
Comment από Δήμος Αναστασίου — 26 Ιουλίου 2010 @ 10:43 μμ
Μπερδευτικα! sos!
γραφετε στην ενοτητα “κτητικες καταληξεις”:3ο πρόσωπο ενικού: -sı, -si, -su, -sü (όταν η λέξη τελειώνει σε φωνήεν)
-ı, -i, -u, -ü (όταν η λέξη τελειώνει σε σύμφωνο)και στο κεφαλαιο “γενικη πτωση” οτι η γενικη σχηματιζεται με τις καταληξεις -ın, -in, -un, -ün.αυτες δεν ειναι κτητικες καταληξεις στο β προσωπο ενικου???????στα παραδειγματα της ενοτητας “γενικη πτωση” τις συγκεκριμενες καταληξεις τις χρησιμοποιειτε για το γ προσωπο ενικου π.χ.Ev Ahmet’indir.
συγγνωμη που ενοχλω. σας παρακαλω βοηθειστε με να τα βαλω σε μια σειρα .ευχαριστω πολυ.θα περιμενω απαντηση.
Comment από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 28 Αυγούστου 2010 @ 1:34 μμ
Δικαιολογημένα έχεις απορίες. Η κατάληξη -ın, -in, -un, -ün έχει δύο “ιδιότητες”.
1. Είναι κτητική κατάληξη β προσώπου ενικού και
2. Είναι η κατάληξη γενικής πτώσης
Θα το καταλάβουμε από την πρόταση τι ακριβώς είναι.
Παραδείγματα:
Ahmet’in = Εδώ έχει δύο έννοιες (κτητική κατάληξη και γενική πτώση). 1. Ο Αχμέτ σου και 2. του Αχμέτ.
Ahmet’in evi = Εδώ είναι μόνο γενική πτώση. Του Αχμέτ το σπίτι => Το σπίτι του Αχμέτ.
Ev Ahmet’in => Εδώ είναι μόνο γενική πτώση διότι σαν κτητική κατάληξη δεν έχει νόημα. Σπίτι του Αχμέτ => Το σπίτι είναι του Αχμέτ.
Ev = σπίτι
Evin = 1. Το σπίτι σου (κτητικό) ή 2. Του σπιτιού (γενική).
Evin büyük = Εδώ το “Evin” είναι με κτητικό. (Δεν μπορούμε να πούμε ότι είναι σε γενική πτώση γιατί η πρόταση δεν έχει νόημα) Το σπίτι σου είναι μεγάλο (και όχι “Του σπιτιού είναι μεγάλο”)
Ελπίζω να σε βοήθησα. Αν έχεις απορίες γράψε μια πρόταση στα ελληνικά ή στα τουρκικά και θα σε βοηθήσω.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 29 Αυγούστου 2010 @ 8:58 μμ
Συγχαρητηρια για την εξαιρετη δουλεια σας.Ειμαι αρχαριος αλλα οι ενοτητες σας ειναι πολυ καλοβαλμενες και μπορω να ξεκινησω.Και παλι ευχαριστω.
Comment από θεμιστοκλης — 31 Αυγούστου 2010 @ 12:04 μμ
Γεια σας
Μια βοήθεια παρακαλώ .. Μπορείτε να μου διευκρινίσετε πότε μια λέξη παίρνει κατάληξη cı ci cu cü και πότε çı çi çu çü . Δηλαδή τη διαφορά ανάμεσα σε ç και c.
Ευχαριστώ
Comment από Anastasia — 26 Οκτωβρίου 2010 @ 3:13 μμ
Η κατάληξη -cı,-ci,-cu,-cü,-çı,-çi,-çu,-çü δηλώνει επάγγελμα.
Παράδειγμα: fırın = φούρνος => fırıncı = ψωμάς
Τις καταλήξεις -cı,-ci,-cu,-cü παίρνουν οι λέξεις, που το τελευταίο τους γράμμα είναι φωνήεν ή μαλακό σύμφωνο και τις καταλήξεις -çı,-çi,-çu,-çü παίρνουν οι λέξεις, που το τελευταίο τους γράμμα είναι σκληρό σύμφωνο (FPŞÇKHST).
Προσοχή: Δεν σχηματίζετε εσείς το επάγγελμα διότι δεν γίνονται όλα τα επαγγέλματα με τον ίδιο τρόπο.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 27 Οκτωβρίου 2010 @ 1:38 μμ
Συγχαρητήρια και ευχαριστώ για την ιστοσελίδα! Είμαι Σέρβα, σπούδασα την ελληνική γλώσσα και τώρα ενδιαφέρομαι για τα τουρκικά. Είμαι πολύ χαρούμενη και ενθουσιασμένη που χάρη σε σας έχω τη δυνατότητα να μαθαίνω αυτή την ενδιαφέρουσα γλώσσα μέσω μιας άλλης ενδιαφέρουσας γλώσσας.:) Χαιρετίσματα σε όλους από το Βελιγράδι.
Comment από Dragana — 28 Οκτωβρίου 2010 @ 9:22 πμ
Kαλησπέρα!Προσπαθώ μόνη μου να μάθω Τούρκικα, όμως έχω μπερδευτεί αρκετά με τη προφορά κάποιων γραμμάτων.Το γράμμα ü, σε τουρκοελληνική μέθοδο εκμάθησης, το έχουν να προφέρεται όπως το δικό μας Υ, και το γράμμα ö,όπως το δικό μας Ε.Αντίθετα σε τουρκοελληνικό λεξικό, το ü προφέρεται κι αυτό ώς ΟΥ,και το ö ως Ο.Ποια προφορά είναι η σωστή;
Με εκτίμηση
Καλλιόπη
Comment από kalliopi — 9 Ιανουαρίου 2011 @ 10:50 μμ
Δυστυχώς δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα γράμματα στην ελληνική γλώσσα. Το γράμμα Ü δεν προφέρεται ως “ου” και το γράμμα Ö δεν προφέρεται ως “ε” ή “ο”. Υπάρχουν τα αντίστοιχα στην γαλλική γλώσσα. Διαβάστε το τουρκικό αλφάβητο στην ίδια ιστοσελίδα. Εκεί δίνω πληροφορίες για την προφορά.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 10 Ιανουαρίου 2011 @ 7:02 μμ
Μαθαίνω τούρκικα από τον Οκτώβριο.
Σε ευχαριστούμε πολύ για την προσπάθεια.
Comment από Ευαγγελία Ψωμιάδου — 4 Φεβρουαρίου 2011 @ 8:37 μμ
mehraba, nasılsınız ?
η δουλειά σας είναι εξαιρετικά βοηθητική + σας ευχαριστώ από καρδιάς
1η απορία, πως είναι οι εκφράσεις + οι συντομογραφίες κλπ + υγ
2η απορία, για να πούμε και…και… πχ θα πούμε ή κάτι άλλο ?
και το de γίνεται αντίστοιχα da πχ ? αντίθετα, θα πούμε , δηλαδή αρνητικά ούτε…ούτε…?
ευχαριστώ εκ των προτέρων (3η απορία = önceden teşekkür ederim ?)
sağ olun !!!
Comment από Αλεξάνδρα Οικονομίδου — 12 Φεβρουαρίου 2011 @ 12:11 μμ
Εκφράσεις = deyimler, συντομογραφίες κλπ = vs (ve saire), υγ = ek yazı, not
και… και… = hem… hem de, ούτε … ούτε… = ne… ne de
Comment από Δήμος Αναστασίου — 14 Φεβρουαρίου 2011 @ 10:31 μμ
Καλημέρα σας!! Θελω πάρα πολύ να μάθω τούρκικα ωραία τα έχετε γραμμένα εδώ και σας ευχαριστούμε πολύ γι’ αυτό !! Αυτό που θέλω να ρωτήσω είναι τις τούρκικες λέξεις πώς τις διαβάζω πως τις προφέρω δηλαδή αυτό θέλω να μάθω!! Μήπως μπορείτε να μου στείλετε κάποια ιστοσελίδα στην οποία μπορώ να μπω και να βοηθηθώ?? Πραγματικά σας μιλάω θέλω πολύ να μάθω τούρκικα !! Σας ευχαριστώ πολύ!!
Comment από Lena — 18 Φεβρουαρίου 2011 @ 10:37 πμ
Γεια σας. Η τουρκική γλώσσα έχει εύκολη προφορά των λέξεων διότι διαβάζονται όπως ακριβώς γράφονται. Ξεχάστε τα Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά κλπ. Στις πιο πάνω γλώσσες άλλο γράμμα βλέπεις και άλλο διαβάζεις. Στα τούρκικα διαβάζεις τον κάθε χαρακτήρα με τον δικό του ήχο. Δηλαζή το c πάντοτε διαβάζετε τζ, το a διαβάζεται πάντοτε α. (Εξαιρούνται 2 γράμματα). Η λέξη cam (τζάμι) διαβάζεται πάντοτε τζαμ και όχι τζέιμ ή κέιμ ή σαμ. Διάβασε το άρθρο “Αλφάβητο” στην ενότητα της γραμματικής. Αν θέλεις να ακούσεις μια λέξη πως προφέρεται μπορείς να το κάνεις γράφοντας την λέξη στα online λεξικά, που έχω αναρτήσει στις χρήσιμες ιστοσελίδες και θα την ακούσεις. Η δυνατότητα αυτή προσφέρεται στα πιο πολλά online λεξικά.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 18 Φεβρουαρίου 2011 @ 3:06 μμ
Καλησπέρα σας, θα ήθελα να μου πείτε ποια είναι η ενδεδειγμένη σειρά εκμάθησης κεφαλαίων της γραμματικής. Είναι δύσκολο όταν δεν υπάρχει καθοδήγηση και δυστυχώς μελετάω μονη μου. Ευχαριστώ για τον χρόνο σας.
Comment από Μίνα — 3 Μαρτίου 2011 @ 7:53 μμ
Ναι, είναι δύσκολο να μάθεις μια ξένη γλώσσα όταν δεν έχεις καθοδήγηση. Δεν υπάρχει ενδεδειγμένη σειρά εκμάθησης της γραμματικής. Αυτό εξαρτάται από τον καθηγητή, που σας διδάσκει την τουρκική γλώσσα και από το βιβλίο, που χρησιμοποιείται. Κυκλοφορούν στην αγορά βιβλία εκμάθησης της τουρκικής γλώσσας, αγοράστε ένα και αρχίστε να μαθαίνετε την γραμματική, με την σειρά, που υπάρχει στο βιβλίο. Αν δυσκολεύεστε σε ένα κεφάλαιο τότε γράψτε τις απορίες σας εδώ και εγώ θα σας βοηθήσω.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 4 Μαρτίου 2011 @ 2:05 μμ
Γεια σας,
εχω μπερδευτει ποια ειναι η διαφορα αναμεσα σε ενεσ.διαρκειας και κανονικο
p.x. Giati leme rica ederim k oxi rica ederiyorum….einai praksi diarkeias?
ektos an einai astoxo to paradeigma moy…
Comment από μαρια — 27 Μαρτίου 2011 @ 5:27 μμ
ediyorum*
Comment από μαρια — 27 Μαρτίου 2011 @ 5:28 μμ
Ο ενεστώτας διαρκείας δεν υπάρχει στα ελληνικά για να μας είναι κατανοητός, αλλά χρησιμοποιείται όταν η πράξη έγινε στο παρελθόν και συνεχίζεται ή επαναλαμβάνεται στο παρόν και κάποτε θα γίνει και στο μέλλον. Πχ. Denize gider misiniz? Πηγαίνετε στην θάλασσα; (Πηγαίνατε, πηγαίνετε και θα συνεχίσετε να πηγαίνετε; ). Όμως αρκετές φορές δεν έχει καμία διαφορά. Για την φράση, που έγραψες και τα δύο είναι σωστά. Χρησιμοποιείται περισσότερο ο ενεστώτας διαρκείας παρά ο απλώς ενεστώτας, δηλαδή το “rica ederim”.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 28 Μαρτίου 2011 @ 6:28 μμ
eyxaristww
Comment από μαρια — 30 Μαρτίου 2011 @ 7:11 μμ
Κύριε Αναστασίου, καλημέρα, σας ευχαριστώ διότι με τις απαντήσεις σας στις απορίες μου με βοηθήσατε να συμπληρώσω κενά που έχω στη γραμματική και έτσι να συνεχίσω την εκμάθηση της τουρκικής περαιτέρω. Θα ήθελα αν γίνεται να μου εξηγήσετε η κατάληξη -ι τι θέση κατέχει στην πρόταση “Otel kataloglarι nerede?” καθώς και στη φράση “Su otel kac yaldιzlι?”. Συγγνώμη σε μερικά γράμματα δεν μπορώ να βάλω υπογεγραμμένες. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Comment από Ευαγγελία — 13 Οκτωβρίου 2011 @ 9:35 πμ
Γεια σας,
Γράφεις δύο διαφορετικά γραμματικά φαινόμενα.
Στην πρώτη περίπτωση το -ı είναι κτητική κατάληξη και χρησιμοποιείται εδώ για να δηλώσει ονοματικό προσδιορισμό. Η πρώτη λέξη (Otel) δηλώνει το «είδος» της δεύτερης (Kataloglar). Οι δύο αυτές λέξεις δεν μπορούν να χωριστούν διότι θα αλλάξει η έννοια για την οποία ενώθηκαν. Η μετάφραση είναι: «Κατάλογοι ξενοδοχείων». Δηλώνει το είδος των καταλόγων.
Στην δεύτερη περίπτωση δεν έχουμε μόνο -ı αλλά -lı. Η κατάληξη -lı έχει 4 παραλλαγές (-lı, -li, -lu, -lü) και σχηματίζει επίθετα από ουσιαστικά. Στα ελληνικά δεν μεταφράζεται πάντοτε ως επίθετο αλλά με τις φράσεις «που έχει», «με» ή «που είναι». Στην πρόταση, που έγραψες θα την μεταφράσω κατά λέξη ως εξής: «Αυτό ξενοδοχείο πόσων αστέρων με (είναι)» => Αυτό το ξενοδοχείο πόσων αστέρων είναι;
Comment από Δήμος Αναστασίου — 13 Οκτωβρίου 2011 @ 7:08 μμ
Γειά σας!μαθαίνω τουρκικά απο το πρόγραμμα σας και απο ενα άλλο προγραμμα που βρήκα στο internert.Έχω βρεί κάποιους χρόνους αλλα δεν μου τους μεταφράζει για να ξέρω την έννοια τους και ελπίζω να με βοηθήσετε εσείς…θα σας δώσω καποια παραδείγματα αν θέλετε να μου τα μεταφράσετε
gelsem(ευκτική απαρεμφατο) geliyorsam(ευκτική ενεστ.) geleceksem(ευκτική μελλ.) geldiysem(ευκτική αορ.) gelirsem(ευκτική ενεστ.διαρκείας) gelmeliyim(ενεστ.αναγκαιότητας) gelmeliysem(ευκτική αναγκαιότητας)gelecektim(τετελεσμένος μελλ.)geldiydim(υπερσυντέλικος)
και επισης μια τελευταία ερώτηση όταν θέλουμε να πούμε πχ με μένα, με σένα, με αυτόν κ.τ .λ πώς το λέμε και γενικα οταν θέλουμε να πουμε “με +κάποιο ουσιαστικο η προσωπο”
Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας,ελπίζω στη βοηθειά σας…
Comment από Ειρήνη — 25 Οκτωβρίου 2011 @ 6:11 μμ
Γεια σας,
Ευχαρίστως να σας βοηθήσω.
Gelsem = Εάν έλθω
Geliyorsam = Εάν έρχομαι
Geleceksem = Εάν θα έλθω
Geldiysem = Εάν ήλθα
Gelirsem = Εάν έρχομαι
Gelmeliyim = Πρέπει να έλθω
Gelmeliysem = Εάν πρέπει να έλθω
Gelecektim = Θα ερχόμουν
Geldiydim = Είχα έλθει
Το «με» στα τούρκικα είναι το «ile» και εάν γίνει κατάληξη είναι -la ή -le (Όταν συντάσσεται με προσωπικές αντωνυμίες τότε η αντωνυμία είναι σε γενική πτώση εκτός του γ πληθυντικού)
με μένα = benim ile ή benimle,
με σένα = senin ile ή seninle
με αυτόν = onun ile ή onunla
με εμάς = bizim ile ή bizimle
με εσάς = sizin ile ή sizinle
Προσοχή «με αυτούς» = onlar ile ή onlarla
Με τον Αλί = Ali ile ή Ali’yle (Όταν η λέξη τελειώνει σε φωνήεν τότε το «i» γίνεται «y»
Με το αυτοκίνητο = Araba ile ή arabayla
Με το αεροπλάνο = uçak ile ή uçakla
Με το μαχαίρι = bıçak ile ή bıçakla
Comment από Δήμος Αναστασίου — 26 Οκτωβρίου 2011 @ 3:50 μμ
Σας ευχαριστώ με βοηθήσατε πάρα πολύ!!! θα ήθελα να σας συγχαρώ για τη σελίδα σας και να σας πω ότι είναι πολύ όμορφο που ασχολείστε και δίνετε βοήθεια στα άτομα σαν εμένα που θέλουν να μάθουν την γλώσσα.. καλή συνέχεια!
Comment από Ειρήνη — 26 Οκτωβρίου 2011 @ 4:39 μμ
καλησπερα σας σημερα εκανα το πρωτο μου μαθημα σε μαθητη του πανεπιστημιου 3 ετη και φυσικα δυσκολευτηκαμε και η δυο εχς γεννηθη στην πολη με καλη γνωση της αναγνωσης αλλα και γραφης εχς πολλα ομως κενα στην επεξηγηση της γραμματικης με εχεται βοηθηση παρα πολυ ομως σημερα κολησαμε σε μια ασκηση του βιβλιου του htit2 106 selida oscar δεν μπορεσα να τοθ εξηγησω καλα η αυτος δεν το καταλαβενε ποτε λεμε girer girmez girdigimde px:taksiye girince cuzdanimi unutugumu anladim( ince )
kapiyi acinca arkadaslarimi gordum kai me rwtaei pote vazoume to girer girmez kai to acar acmaz eksigo pws einai to eidio ala diloni to acar acmaz megalhterh taxythta an boreite grapste mou kapoion kanona pou den nomizw pws yparxh alla telos pandon eyxaristw
Comment από tzeni — 10 Νοεμβρίου 2011 @ 9:01 μμ
Καλησπέρα. Δεν υπάρχει κάποιος συγκεκριμένος κανόνας όμως άν θέλεις να δεις πως μεταφράζονται στα ελληνικά τότε θα βρεις παραδείγματα εδώ.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 10 Νοεμβρίου 2011 @ 9:34 μμ
Σας ευχαριστω παρα πολυ ναστε καλα και ηθελα να σας ρωτησω αν μπορω να βρω ενα σαιτ που να εχει ολεσ της γραμματικες καταληξης της τουρκικης οπως καταλαβατε ειμαι σε δυσκολη θεση ξερω και δεν ξερω!ευχαριστω και σας συνχαιρω!αν χρειαστουν καποιοι μαθηματα αρχαριων το τηλεφωνο μου ειναι 6986306784 για νοτια προαστεια
Comment από tzeni — 11 Νοεμβρίου 2011 @ 10:46 πμ
Είναι αδύνατο να βρεις σάιτ με όλες τις τουρκικές καταλήξεις μαζεμένες σε μια σελίδα. Εδώ όμως θα βρεις αρκετές και με μετάφραση στα αγγλικά.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 11 Νοεμβρίου 2011 @ 5:22 μμ
kalispera sas ithela mia boithia otan grafoume evleri mi?kai otan grafoume doktor mu kai se rwtoyn giati oxi to idio ?exei sxesei me to teleytaio gramma tis leksis? epidi diladi to doktor exei o beni mu kai epidi to ev exei v beni mi?eyxaristw an mporite na mou to eksigisete wste na to eksigiso kai egw naste kala!
Comment από tzeni — 4 Δεκεμβρίου 2011 @ 6:49 μμ
Καλησπέρα,
Το mu και το mi είναι ερωτηματικά μόρια. Δεν σημαίνουν τίποτα στα ελληνικά. Στα τούρκικα μπαίνουν όταν στην πρόταση δεν έχουμε λέξη, που να δηλώνει ερώτηση όπως ποιος, που, πότε, γιατί κλπ. Το ερωτηματικό μόριο έχει 4 παραλλαγές. (mı, mi, mu, mü). Δεν μπορεί να μπει ως κατάληξη αλλά το ίδιο δέχεται καταλήξεις. Ανάλογα με το τελευταίο φωνήεν της προηγούμενης λέξης βάζουμε και μια παραλλαγή του ερωτηματικού μορίου. Εάν το τελευταίο φωνήεν της προηγούμενης λέξης είναι a ή ı τότε βάζουμε mı. Εάν είναι e ή i τότε βάζουμε mi. Εάν είναι o ή u τότε βάζουμε mu. Εάν είναι ö ή ü τότε βάζουμε mü.
Παραδείγματα:
Bu mu?
Ev mi?
Tren mi?
Çocuk mu?
Dağ mı?
O mu?
Son mu?
Duvar mı?
Gül mü?
Comment από Δήμος Αναστασίου — 4 Δεκεμβρίου 2011 @ 8:28 μμ
einai kai epiveveotiko morio omws etsi den einai ?otan leme duvar mi?rwtame an einai ntouvari gul mu ?einai triantafilo?den kserw an to exoun eksigisi se grammatiki to nohma einai ayto pantos .kai sas eyxaristw para poly naste kala !
Comment από tzeni — 4 Δεκεμβρίου 2011 @ 9:05 μμ
Γειά σας!σας έχω ξαναστείλει και στο παρελθόν και σας ευχαριστώ πολύ για τη βοηθεια σας.θα ήθελα να σας ρωτήσω ξανα για κατι απορίες που εχω αν θέλετε να με βοηθήσετε…παρακολουθώ διαφορες τουρκικες σειρές για να με βοηθούν τώρα που μαθαίνω την γλώσσα και εχω καποιες αποριες.Γιατί οταν θελουν να πουν για παράδειγμα ”αυτος ήρθε” λένε “ο gelmis” και οχι” ο geldi” είναι καποιος χρονος?και επισης οταν λενε πχ “τι να πώ” γιατι λένε “ne diyeyim” και οχι “ne demek” ειναι και αυτος καποιος χρονος?και θα ήθελα αν μπορείτε να μου πειτε πως είναι το ”δεν με νοιάζει “στα τούρκικα.
Σας ευχαριστώ πολύ!!!
Comment από Ειρήνη — 11 Δεκεμβρίου 2011 @ 8:55 μμ
Γεια σου,
Αρχίζω από το τελευταίο. Το «δεν με νοιάζει» είναι «Umurumda değil». Και τα δύο σημαίνουν «αυτός ήλθε» αλλά το «O geldi» δηλώνει ότι, τον είδαμε ενώ το «o gelmiş» δηλώνει ότι, δεν τον είδαμε με τα μάτια μας, απλώς το ακούσαμε ή το υπολογίσαμε. Παράδειγμα: Αν ακούσουμε την πόρτα να κτυπά θα πούμε «Ayşe gelmiş». Υπολογίζουμε ότι, είναι η Ayşe, δεν την είδαμε. Το geldi είναι απλώς αόριστος ενώ το gelmiş διηγηματικός αόριστος. Επίσης το “gelmiş” χρησιμοποιείται όταν δηλώνει ενθουσιασμό ή απορία. Το diyeyim είναι υποτακτική «να πω» ενώ το «demek» είναι απαρέμφατο. Εξάλλου το “ne demek” μεταφράζεται ως «τι σημαίνει;»
Comment από Δήμος Αναστασίου — 11 Δεκεμβρίου 2011 @ 9:23 μμ
kalimera sas ithela na rwthsw an yparxei kapoios kanonas gia ton plithindiko an aferoume i prosthetoume gramma px;zil ziler tha gini?okul okular alla yparxoun kai leksis pou telionoun se l vazoume dyo kai pote eyxaristw px;fil tha gini filler?eyxaristw ek ton proteron
Comment από tzeni — 15 Δεκεμβρίου 2011 @ 10:16 πμ
Γεια σας. Δεν υπάρχει κανένας κανόνας αφαίρεσης ή πρόσθεσης συμφώνου για τον πληθυντικό. Απλώς προσθέστε την κατάληξη -lar ή -ler στην λέξη. Zil + ler = Ziller, Okul + lar = okullar, fil + ler = filler κλπ. Όλες οι λέξεις, που το τελευταίο τους γράμμα είναι το γράμμα L δεν πέφτει, αφαιρείται ή παραλείπεται. Προσθέτουμε τις καταλήξεις χωρίς να αφαιρούμε κανένα γράμμα.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 15 Δεκεμβρίου 2011 @ 5:31 μμ
Sas eyxaristw poly kales giortes na exete !
Comment από tzeni — 16 Δεκεμβρίου 2011 @ 10:36 πμ
orea dulia sinxaritiria.
apla tha itan kalo kata ti gnomi mu an vazate k tus arithmus.
Comment από metin — 11 Ιανουαρίου 2012 @ 1:06 πμ
Ευχαριστώ. Ήδη υπάρχουν οι αριθμοί σε ξεχωριστή σελίδα.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 11 Ιανουαρίου 2012 @ 5:19 μμ
Καλημέρα !
Μόλις τώρα “ανακάλυψα” το site σας και έχω ενθουσιαστεί.
Συγχαρητήρια γα τη συνολική προσπάθεια και την ποιότητα του περιεχομένου.
Χριστίνα
Comment από Χριστίνα — 13 Ιανουαρίου 2012 @ 11:21 πμ
Καλησπέρα,
Έχω καταγωγή από την Καππαδοκία (Άδανα). Γνωρίζω ελάχιστα την τουρκική γλώσσα και αυτό από τις παιδικές μου μνήμες. Προσπαθώ εδώ και ένα χρόνο να συντάξω ένα πρακτικό ελληνοτουρκικό βοήθημα συνομιλίας για τις καθημερινές ανάγκες ενός ταξιδιώτη-επισκέπτη με περίπου 1000 λέξεις. Σήμερα γνώρισα την ιστοσελίδα σας. Σας συγχαίρω για την σωστή-ολοκληρωμένη προσπάθειά σας.
Θα μπορούσα να σας ενοχλήσω για μερικές απορίες μου;
Υπάρχουν διαφορές στην εκφώνηση ή διαφορετικές λέξεις με την ίδια έννοια, ανάλογα με την γεωγραφική περιοχή;
π.χ. το όχι το γνωρίζω ως γιόκ. Σε τηλεοπτικό σήριαλ (Ισταμπουλού μάλλον) το όχι το ακούω α(γ)ίρ, γιατί;
Ευχαριστώ για την υπομονή σας
Πύρρος
Comment από Πύρρος Πύρρος — 16 Ιανουαρίου 2012 @ 7:52 μμ
Καλησπέρα σας,
Ναι, υπάρχουν αρκετές διαφορές στην προφορά των λέξεων από περιοχή σε περιοχή. Αυτό δεν γίνεται και με όλες τις ξένες γλώσσες; Αυτό πιστεύω γίνεται και με την ελληνική γλώσσα, στην καθομιλουμένη φυσικά. Διαφορετικά προφέρει μια λέξη ο Αθηναίος και διαφορετικά την προφέρει ένας Κρητικός ή ένας Ηπειρώτης. Το yok (γιοκ) σημαίνει “δεν υπάρχει” αλλά πολλές φορές χρησιμοποιείται και σαν “όχι”. Evde ekmek var mı? (Υπάρχει ψωμί στο σπίτι;) Yok (Δεν υπάρχει – όχι). Το “όχι” είναι το “Hayır” (χάγιρ). Το χάγιρ όμως δεν το ακούς πάντοτε με την ίδια προφορά.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιανουαρίου 2012 @ 9:42 μμ
Καλησπέρα, ενδιαφέρομαι να μάθω τούρκικα και με τη βοήθεια του site σας και του κ.Γεωργάλα, έμαθα το αλφάβητο και τον κανόνα αρμονίας. Όμως δεν ξέρω πως να συνεχίσω την μελέτη μου με το λεξιλόγιο και τη γραμματική. Θα σας ήμουν υπόχρεη αν μπορούσατε να με συμβουλέψετε ώστε να μην τα μπερδέψω.Μπορείτε μήπως να μου προτείνεται κάποιο βιβλίο με ασκήσεις, κείμενα, γραμματική?
Ευχαριστώ για το χρόνο σας!!!
Άντα
Comment από Άντα — 17 Ιανουαρίου 2012 @ 1:16 πμ
Προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό. Επίσης προτείνω την τουρκική γραμματική του Βασίλη Δαφνοπατίδη εκδόσεις Perugia 2011. Αν έχετε απορίες μπορείτε να τις γράφετε εδώ και εγώ θα σας βοηθήσω.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιανουαρίου 2012 @ 8:51 μμ
Καλημερα σας ηθελα να ρωτησω τα kahve icemeye gidiyorum to icmeye icmek iciyorum to icmeye to ye einai h dotikh ?paw( na)piw kafe paw pros to na piw kafe alla san grammatiko fenomenw den to brhka sta ellhnika exei kapoion kanona an me boithousate ligaki !diladi otan to eksigihs ston mathiti to xreisimopoioume otan leme paw( na) piw kafe emena mou fenete kathara to( na) eyxaristw poly
Comment από tzeni — 22 Ιανουαρίου 2012 @ 10:44 πμ
Καλημέρα. Ναι το -ye είναι η δοτική. Τα ρήματα συντάσσονται με πτώσεις. Κάποτε με μία, με δύο και κάποτε με περισσότερες. Το ρήμα gidiyorum συντάσσεται με δοτική ή με αφαιρετική (εξαρτάται τι θέλουμε να πούμε). Η δοτική μπορεί να μπει πάνω σε οποιαδήποτε λέξη. Μπορεί η λέξη να είναι ρήμα, ουσιαστικό, επίθετο, αντωνυμία κλπ. Μεταφράζεται στα ελληνικά αν είναι ρηματικός τύπος με το “να” ή αν είναι άλλο γραμματικός τύπος με το “στον”, “στην”, “στο” ή “σε” κλπ. Ali’yi görmeye gidiyorum. Πηγαίνω να δω τον Αλί. Mektup yazmaya gidiyorum. Πηγαίνω να γράψω γράμμα. Ali’ye gidiyorum. Πηγαίνω στον Αλί. Ona gidiyorum. Πηγαίνω σ’ αυτόν.
Comment από Δήμος Αναστασίου — 22 Ιανουαρίου 2012 @ 11:17 πμ
sas eyxaristw poly!
Comment από tzeni — 22 Ιανουαρίου 2012 @ 9:56 μμ
eyxaristoume poly!!na eiste kala…e3airetikh douleia….sigxarhthria..KALO PASXA SE OLOUS!!kala na perasete…
Comment από 165819940708220822165819940708220822 — 12 Απριλίου 2012 @ 10:37 πμ