Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας

Γραμματική – Gramer

Η σελίδα αυτή περιέχει την γραμματική της Τουρκικής με απλά παραδείγματα.
Η γραμματική είναι σε μορφή pdf. Μπορείτε να κατεβάσετε δωρεάν το Adobe Reader από εδώ:  get_adobe_reader
Το ιστολόγιο ανανεώνεται συνεχώς.

Πτώσεις – Haller

Αντωνυμίες - Adıllar

Χρόνοι ρημάτων – Fiiller zamanları

Βοηθητικό ρήμα «είμαι» – (-imek) ek fiil

Γράψτε τις απορίες σας, που αφορούν την γραμματική και θα σας απαντήσω το συντομότερο δυνατό. Μη γράφετε διάφορα σχόλια εδώ! Υπάρχει άλλη σελίδα για διάφορα σχόλια ή εισηγήσεις.

Χωρίς σχόλια »

  1. Καλησπέρα,

    Στο κεφάλαιο «Γενική Πτώση» διαβάζω π.χ. «Εάν το τελευταίο φωνήεν της λέξης είναι -a, -ı τότε η αιτιατική σχηματίζεται με…..»

    Εφόσον μιλάει για την γενική πτώση μήπως το » ..η αιτιατική…» πρέπει να αλλάξει σε «…η γενική…» .

    Είναι έτσι -γραφει δηλαδη «αιτιατική» αντι για «γενική» – παντού στο κεφάλαιο αυτό.

    Ευχαριστώ.

    Υ.Γ. πότε θα βάλεις τους υπόλοιπους χρόνους? :-)

    Σχόλιο από Αποστόλης Σπυρόπουλος — 8 Δεκεμβρίου 2009 @ 10:34 μμ

  2. Ευχαριστώ για την παρατήρηση. Έγινε διόρθωση.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Δεκεμβρίου 2009 @ 12:10 πμ

  3. Έγινε προσθήκη εξαιρέσεων στον τελευταίο κανόνα του άρθρου «αρμονία φωνηέντων και συμφώνων», Τα σύμφωνα p,ç,t,k δεν αλλάζουν σε b,c,d,ğ αντίστοιχα εάν βρίσκονται στο τέλος της λέξης και η λέξη πάρει κατάληξη, που αρχίζει από φωνήεν όταν η λέξη είναι μονοσύλλαβη ή είναι ξένης προέλευσης.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Μαρτίου 2010 @ 3:44 μμ

  4. Καλησπέρα. Γράφω απλώς για να ευχαριστήσω για την ύπαρξη όλου αυτού του υλικού για την τουρκική γλώσσα. Να είστε καλά.

    Σχόλιο από ειρήνη — 29 Μαρτίου 2010 @ 12:24 πμ

  5. Χαίρομαι που επιτέλους ανακάλυψα μια ιστοσελίδα που μπορεί να με βοηθήσει να καταλάβω την γλώσσα που συζητούσαν … οι μεγάλοι στο σπίτι για να μην τους καταλαβαίνουμε. Ελπίζω να με βοηθήσουν στα ταξίδια μου στην Τουρκία καθώς και στο να συζητώ με τους Τούρκους οδηγούς και ταξιδιώτες που συναντώ συχνά ταξιδεύοντας σε Ιταλία, Γερμανία και Σουηδία. Συγχαρητήρια για την πολύ καλή προσπάθειά σας.

    Σχόλιο από Αντωνόπουλος Σωτήριος — 9 Απριλίου 2010 @ 9:32 μμ

  6. kalispera sas tha thela na mathw pou mporw na vrw stoixeia gia plagio logo.dolayli antalim.parakalw an ginetai grigora,epeigon

    Σχόλιο από venetia — 2 Ιουνίου 2010 @ 5:53 μμ

  7. Απ” ότι αντιλαμβάνομαι θα εννοείς «στοιχεία για πλάγιο λόγο της τουρκικής γλώσσας στα ελληνικά». Δυστυχώς δεν υπάρχουν τέτοια στοιχεία στα ελληνικά. Όμως υπάρχουν πολλά online site στα αγγλικά και στα τουρκικά, που επεξηγούν τον πλάγιο λόγο της τουρκικής γλώσσας στην αγγλική ή στην τουρκική γλώσσα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 2 Ιουνίου 2010 @ 11:38 μμ

  8. καλησπέρα και συγχαρητήρια για την προσπάθειά σας.
    Το ερώτημά μου είναι το εξής:
    μέχρι στιγμής, από το βιβλίο που μαθαίνω Τούρκικα ( teach yourself Turkish) δεν υπάρχει στον ενεστώτα η κατάληξη -dir.
    Sınıfım büyüktür.= σε αντίστοιχες φράσεις, υπάρχει κάτι ανάλογο με Sınıfım büyük.Θα μπορούσατε να μου εξηγήσετε γιατί πρέπει να προσθέσουμε την κατάληξη -dir (ή τις άλλες αντίστοιχες με φωνητική αρμονία)

    Σχόλιο από Γιάννης — 6 Ιουλίου 2010 @ 10:03 μμ

  9. Το γ πρόσωπο ενικού και πληθυντικού του ρήματος «είμαι» στον ενεστώτα στον προφορικό και στον γραπτό λόγο αρκετές φορές δεν λέγεται ούτε γράφεται. Σωστά γράφει το βιβλίο, που διαβάζεις Sınıfım büyük. Αρκετές φορές όμως το λένε και το γράφουν. Τι γίνεται τότε, δεν πρέπει να το ξέρεις; Δεν υπάρχει καμιά διαφορά μεταξύ του «Sınıfım büyük» και του «Sınıfım büyüktür». Απλώς στο πρώτο παράδειγμα το «είναι» εννοείται. Σ” ένα επίσημο έγγραφο πάντα γράφεται διότι το «εννοείται» όπως καταλαμβαίνεις δεν ισχύει σε τέτοιες περιπτώσεις. Ελπίζω να σε βοήθησα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Ιουλίου 2010 @ 9:42 πμ

  10. Καλησπέρα
    θα ήθελα να ρωτήσω αν θα ακολουθήσουν και οι υπόλοιποι χρόνοι των ρημάτων.
    Ευχαριστώ

    Σχόλιο από Ευαγγελία Κακαβούλη — 10 Ιουλίου 2010 @ 7:58 μμ

  11. Ναι, θα αναρτήσω όλους τους χρόνους. Ο στόχος μου εξάλλου είναι να κάνω μια πλήρη online τουρκική γραμματική για όλους εσάς. Όμως δουλεύω για την ιστοσελίδα αυτή στον ελεύθερο μου χρόνο, γι’ αυτό υπάρχει κάποια καθυστέρηση.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 10 Ιουλίου 2010 @ 10:37 μμ

  12. Στο δεύτερο παράδειγμα του δεύτερου κανόνα αρμονίας συμφώνων η λέξη yurt δεν είναι μονοσύλλαβη; Γιατί αλλάζει το t σε d;

    Σχόλιο από Ευαγγελία Κακαβούλη — 11 Ιουλίου 2010 @ 11:22 πμ

  13. Ευχαριστώ για την παρατήρηση. Απολογούμαι. Αντί «όλες οι μονοσύλλαβες λέξεις» σημειώστε «οι πλείστες μονοσύλλαβες λέξεις». Η λέξη yurt αν και είναι τουρκική λέξη και μονοσύλλαβη εντούτοις «αλλάζει» το τελευταίο σύμφωνο t σε d όταν παίρνει κατάληξη, που αρχίζει από φωνήεν. Θα διορθώσω το σχετικό άρθρο σύντομα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιουλίου 2010 @ 10:41 μμ

  14. ΓΕΙΑ ΣΑΣ!
    ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΡΩΤΗΣΩ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΑΚΟΜΗ ΚΑΤΑΛΑΒΕΙ ΣΤΑ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΠΑΘΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ? ΑΚΟΜΗ ΤΟ ΡΗΜΑ ΣΤΗΝ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΙΚΗ ΤΟΥ ΜΟΡΦΗ ΠΟΤΕ ΚΑΙ ΠΩΣ ΧΡΗΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ?ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΓΡΑΨΤΕ ΕΝΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΩ.ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΠΑ ΠΟΛΥ!ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΕΛΙΔΑ ΣΑΣ!

    Σχόλιο από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 19 Ιουλίου 2010 @ 12:24 μμ

  15. Υπάρχει παθητική φωνή στην τουρκική γλώσσα.
    Παράδειγμα: koruyorum = Προστατεύω, Korunuyorum = Προστατεύομαι.
    Τα απαρέμφατα είναι ρηματικοί τύποι, που δεν έχουν πρόσωπο ή χρόνο. Ως συνήθως χρησιμοποιούνται όταν έχουμε δύο ρήματα σε μια πρόταση με ταυτοπροσωπία. (Και τα δύο ρήματα έχουν το ίδιο υποκείμενο).
    Παραδείγματα:
    Θέλω να μιλήσω. (Εγώ θέλω – εγώ να μιλήσω) Konuşmak istiyorum. (Να μιλήσω θέλω).
    Θέλω να δοκιμάσω. (Εγώ θέλω – εγώ να δοκιμάσω.) Denemek istiyorum. (Να δοκιμάσω θέλω).

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 25 Ιουλίου 2010 @ 10:43 μμ

  16. ευχαριστω! δηλαδη για να σχηματισω την παθητικη φωνή θα βαζω πριν την καταληξη την συλλαβη «nu»?μπορειται να γραψετε λιγα πραγματα για την παθητικη φωνη σε καποια ενοτητα?ακομη οι υποθετικες προτασεις πωσ σχηματιζονται?τελος συνδεσμους και γενικοτερα συνδεση προτασεων που μπορω να βρω? ευχαριστω παρα πολυ. κανετε σπουδαίο δουλεια!εργο!μπραβο!

    Σχόλιο από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 26 Ιουλίου 2010 @ 2:31 μμ

  17. Όλα όσα μου ζητάς δεν μπορούν να γραφτούν στον χώρο αυτό αλλά αργότερα σε πολυσέλιδα άρθρα. Ελπίζω να σε βοηθήσουν αυτά, που θα γράψω.
    Τα παθητικά ρήματα σχηματίζονται με τις πιο κάτω καταλήξεις:
    -ıl, -il, -ul, -ül, -l, -ın, -in, -un, -ün, -n
    (Δεν βάζεις εσύ όποια κατάληξη θέλεις διότι δεν γνωρίζεις τους κανόνες. Απλά βρίσκεις το ρήμα στο λεξικό)
    Παραδείγματα:
    σκοτώνω = öldürüyorum, σκοτώνομαι = öldürülüyorum
    πλένω = yıkıyorum, πλένομαι = yıkanıyorum
    Οι υποθετικές προτάσεις σχηματίζονται με τις καταλήξεις: -sa -se
    Geliyorum = έρχομαι, geliyorsam = έαν έλθω
    Δεν μπορώ να γράψω τους συνδέσμους εδώ διότι είναι αρκετές λέξεις και οπωσδήποτε χρειάζεται να τους εξηγήσω. Θα χρειαστώ αρκετό χρόνο γι” αυτό. Πάτησε εδώ για να δεις μια σελίδα με αρκετούς συνδέσμους. (Η σελίδα είναι στην τουρκική γλώσσα).

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Ιουλίου 2010 @ 10:43 μμ

  18. Μπερδευτικα! sos!
    γραφετε στην ενοτητα «κτητικες καταληξεις»:3ο πρόσωπο ενικού: -sı, -si, -su, -sü (όταν η λέξη τελειώνει σε φωνήεν)
    -ı, -i, -u, -ü (όταν η λέξη τελειώνει σε σύμφωνο)και στο κεφαλαιο «γενικη πτωση» οτι η γενικη σχηματιζεται με τις καταληξεις -ın, -in, -un, -ün.αυτες δεν ειναι κτητικες καταληξεις στο β προσωπο ενικου???????στα παραδειγματα της ενοτητας «γενικη πτωση» τις συγκεκριμενες καταληξεις τις χρησιμοποιειτε για το γ προσωπο ενικου π.χ.Ev Ahmet’indir.
    συγγνωμη που ενοχλω. σας παρακαλω βοηθειστε με να τα βαλω σε μια σειρα .ευχαριστω πολυ.θα περιμενω απαντηση.

    Σχόλιο από ΣΤΕΡΓΙΑΝΟΥ ΝΤΙΝΑ — 28 Αυγούστου 2010 @ 1:34 μμ

  19. Δικαιολογημένα έχεις απορίες. Η κατάληξη -ın, -in, -un, -ün έχει δύο «ιδιότητες».
    1. Είναι κτητική κατάληξη β προσώπου ενικού και
    2. Είναι η κατάληξη γενικής πτώσης
    Θα το καταλάβουμε από την πρόταση τι ακριβώς είναι.
    Παραδείγματα:
    Ahmet’in = Εδώ έχει δύο έννοιες (κτητική κατάληξη και γενική πτώση). 1. Ο Αχμέτ σου και 2. του Αχμέτ.
    Ahmet’in evi = Εδώ είναι μόνο γενική πτώση. Του Αχμέτ το σπίτι => Το σπίτι του Αχμέτ.
    Ev Ahmet’in => Εδώ είναι μόνο γενική πτώση διότι σαν κτητική κατάληξη δεν έχει νόημα. Σπίτι του Αχμέτ => Το σπίτι είναι του Αχμέτ.
    Ev = σπίτι
    Evin = 1. Το σπίτι σου (κτητικό) ή 2. Του σπιτιού (γενική).
    Evin büyük = Εδώ το «Evin» είναι με κτητικό. (Δεν μπορούμε να πούμε ότι είναι σε γενική πτώση γιατί η πρόταση δεν έχει νόημα) Το σπίτι σου είναι μεγάλο (και όχι «Του σπιτιού είναι μεγάλο»)
    Ελπίζω να σε βοήθησα. Αν έχεις απορίες γράψε μια πρόταση στα ελληνικά ή στα τουρκικά και θα σε βοηθήσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Αυγούστου 2010 @ 8:58 μμ

  20. Συγχαρητηρια για την εξαιρετη δουλεια σας.Ειμαι αρχαριος αλλα οι ενοτητες σας ειναι πολυ καλοβαλμενες και μπορω να ξεκινησω.Και παλι ευχαριστω.

    Σχόλιο από θεμιστοκλης — 31 Αυγούστου 2010 @ 12:04 μμ

  21. Γεια σας

    Μια βοήθεια παρακαλώ .. Μπορείτε να μου διευκρινίσετε πότε μια λέξη παίρνει κατάληξη cı ci cu cü και πότε çı çi çu çü . Δηλαδή τη διαφορά ανάμεσα σε ç και c.

    Ευχαριστώ

    Σχόλιο από Anastasia — 26 Οκτωβρίου 2010 @ 3:13 μμ

  22. Η κατάληξη -cı,-ci,-cu,-cü,-çı,-çi,-çu,-çü δηλώνει επάγγελμα.
    Παράδειγμα: fırın = φούρνος => fırıncı = ψωμάς
    Τις καταλήξεις -cı,-ci,-cu,-cü παίρνουν οι λέξεις, που το τελευταίο τους γράμμα είναι φωνήεν ή μαλακό σύμφωνο και τις καταλήξεις -çı,-çi,-çu,-çü παίρνουν οι λέξεις, που το τελευταίο τους γράμμα είναι σκληρό σύμφωνο (FPŞÇKHST).
    Προσοχή: Δεν σχηματίζετε εσείς το επάγγελμα διότι δεν γίνονται όλα τα επαγγέλματα με τον ίδιο τρόπο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 27 Οκτωβρίου 2010 @ 1:38 μμ

  23. Συγχαρητήρια και ευχαριστώ για την ιστοσελίδα! Είμαι Σέρβα, σπούδασα την ελληνική γλώσσα και τώρα ενδιαφέρομαι για τα τουρκικά. Είμαι πολύ χαρούμενη και ενθουσιασμένη που χάρη σε σας έχω τη δυνατότητα να μαθαίνω αυτή την ενδιαφέρουσα γλώσσα μέσω μιας άλλης ενδιαφέρουσας γλώσσας.:) Χαιρετίσματα σε όλους από το Βελιγράδι.

    Σχόλιο από Dragana — 28 Οκτωβρίου 2010 @ 9:22 πμ

  24. Kαλησπέρα!Προσπαθώ μόνη μου να μάθω Τούρκικα, όμως έχω μπερδευτεί αρκετά με τη προφορά κάποιων γραμμάτων.Το γράμμα ü, σε τουρκοελληνική μέθοδο εκμάθησης, το έχουν να προφέρεται όπως το δικό μας Υ, και το γράμμα ö,όπως το δικό μας Ε.Αντίθετα σε τουρκοελληνικό λεξικό, το ü προφέρεται κι αυτό ώς ΟΥ,και το ö ως Ο.Ποια προφορά είναι η σωστή;
    Με εκτίμηση
    Καλλιόπη

    Σχόλιο από kalliopi — 9 Ιανουαρίου 2011 @ 10:50 μμ

  25. Δυστυχώς δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα γράμματα στην ελληνική γλώσσα. Το γράμμα Ü δεν προφέρεται ως «ου» και το γράμμα Ö δεν προφέρεται ως «ε» ή «ο». Υπάρχουν τα αντίστοιχα στην γαλλική γλώσσα. Διαβάστε το τουρκικό αλφάβητο στην ίδια ιστοσελίδα. Εκεί δίνω πληροφορίες για την προφορά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 10 Ιανουαρίου 2011 @ 7:02 μμ

  26. Μαθαίνω τούρκικα από τον Οκτώβριο.
    Σε ευχαριστούμε πολύ για την προσπάθεια.

    Σχόλιο από Ευαγγελία Ψωμιάδου — 4 Φεβρουαρίου 2011 @ 8:37 μμ

  27. mehraba, nasılsınız ?
    η δουλειά σας είναι εξαιρετικά βοηθητική + σας ευχαριστώ από καρδιάς
    1η απορία, πως είναι οι εκφράσεις + οι συντομογραφίες κλπ + υγ
    2η απορία, για να πούμε και…και… πχ θα πούμε ή κάτι άλλο ?
    και το de γίνεται αντίστοιχα da πχ ? αντίθετα, θα πούμε , δηλαδή αρνητικά ούτε…ούτε…?
    ευχαριστώ εκ των προτέρων (3η απορία = önceden teşekkür ederim ?)
    sağ olun !!!

    Σχόλιο από Αλεξάνδρα Οικονομίδου — 12 Φεβρουαρίου 2011 @ 12:11 μμ

  28. Εκφράσεις = deyimler, συντομογραφίες κλπ = vs (ve saire), υγ = ek yazı, not
    και… και… = hem… hem de, ούτε … ούτε… = ne… ne de

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Φεβρουαρίου 2011 @ 10:31 μμ

  29. Καλημέρα σας!! Θελω πάρα πολύ να μάθω τούρκικα ωραία τα έχετε γραμμένα εδώ και σας ευχαριστούμε πολύ γι” αυτό !! Αυτό που θέλω να ρωτήσω είναι τις τούρκικες λέξεις πώς τις διαβάζω πως τις προφέρω δηλαδή αυτό θέλω να μάθω!! Μήπως μπορείτε να μου στείλετε κάποια ιστοσελίδα στην οποία μπορώ να μπω και να βοηθηθώ?? Πραγματικά σας μιλάω θέλω πολύ να μάθω τούρκικα !! Σας ευχαριστώ πολύ!!

    Σχόλιο από Lena — 18 Φεβρουαρίου 2011 @ 10:37 πμ

  30. Γεια σας. Η τουρκική γλώσσα έχει εύκολη προφορά των λέξεων διότι διαβάζονται όπως ακριβώς γράφονται. Ξεχάστε τα Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά κλπ. Στις πιο πάνω γλώσσες άλλο γράμμα βλέπεις και άλλο διαβάζεις. Στα τούρκικα διαβάζεις τον κάθε χαρακτήρα με τον δικό του ήχο. Δηλαζή το c πάντοτε διαβάζετε τζ, το a διαβάζεται πάντοτε α. (Εξαιρούνται 2 γράμματα). Η λέξη cam (τζάμι) διαβάζεται πάντοτε τζαμ και όχι τζέιμ ή κέιμ ή σαμ. Διάβασε το άρθρο «Αλφάβητο» στην ενότητα της γραμματικής. Αν θέλεις να ακούσεις μια λέξη πως προφέρεται μπορείς να το κάνεις γράφοντας την λέξη στα online λεξικά, που έχω αναρτήσει στις χρήσιμες ιστοσελίδες και θα την ακούσεις. Η δυνατότητα αυτή προσφέρεται στα πιο πολλά online λεξικά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Φεβρουαρίου 2011 @ 3:06 μμ

  31. Καλησπέρα σας, θα ήθελα να μου πείτε ποια είναι η ενδεδειγμένη σειρά εκμάθησης κεφαλαίων της γραμματικής. Είναι δύσκολο όταν δεν υπάρχει καθοδήγηση και δυστυχώς μελετάω μονη μου. Ευχαριστώ για τον χρόνο σας.

    Σχόλιο από Μίνα — 3 Μαρτίου 2011 @ 7:53 μμ

  32. Ναι, είναι δύσκολο να μάθεις μια ξένη γλώσσα όταν δεν έχεις καθοδήγηση. Δεν υπάρχει ενδεδειγμένη σειρά εκμάθησης της γραμματικής. Αυτό εξαρτάται από τον καθηγητή, που σας διδάσκει την τουρκική γλώσσα και από το βιβλίο, που χρησιμοποιείται. Κυκλοφορούν στην αγορά βιβλία εκμάθησης της τουρκικής γλώσσας, αγοράστε ένα και αρχίστε να μαθαίνετε την γραμματική, με την σειρά, που υπάρχει στο βιβλίο. Αν δυσκολεύεστε σε ένα κεφάλαιο τότε γράψτε τις απορίες σας εδώ και εγώ θα σας βοηθήσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Μαρτίου 2011 @ 2:05 μμ

  33. Γεια σας,
    εχω μπερδευτει ποια ειναι η διαφορα αναμεσα σε ενεσ.διαρκειας και κανονικο
    p.x. Giati leme rica ederim k oxi rica ederiyorum….einai praksi diarkeias?
    ektos an einai astoxo to paradeigma moy…

    Σχόλιο από μαρια — 27 Μαρτίου 2011 @ 5:27 μμ

  34. ediyorum*

    Σχόλιο από μαρια — 27 Μαρτίου 2011 @ 5:28 μμ

  35. Ο ενεστώτας διαρκείας δεν υπάρχει στα ελληνικά για να μας είναι κατανοητός, αλλά χρησιμοποιείται όταν η πράξη έγινε στο παρελθόν και συνεχίζεται ή επαναλαμβάνεται στο παρόν και κάποτε θα γίνει και στο μέλλον. Πχ. Denize gider misiniz? Πηγαίνετε στην θάλασσα; (Πηγαίνατε, πηγαίνετε και θα συνεχίσετε να πηγαίνετε; ). Όμως αρκετές φορές δεν έχει καμία διαφορά. Για την φράση, που έγραψες και τα δύο είναι σωστά. Χρησιμοποιείται περισσότερο ο ενεστώτας διαρκείας παρά ο απλώς ενεστώτας, δηλαδή το «rica ederim».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 28 Μαρτίου 2011 @ 6:28 μμ

  36. eyxaristww

    Σχόλιο από μαρια — 30 Μαρτίου 2011 @ 7:11 μμ

  37. Κύριε Αναστασίου, καλημέρα, σας ευχαριστώ διότι με τις απαντήσεις σας στις απορίες μου με βοηθήσατε να συμπληρώσω κενά που έχω στη γραμματική και έτσι να συνεχίσω την εκμάθηση της τουρκικής περαιτέρω. Θα ήθελα αν γίνεται να μου εξηγήσετε η κατάληξη -ι τι θέση κατέχει στην πρόταση «Otel kataloglarι nerede?» καθώς και στη φράση «Su otel kac yaldιzlι?». Συγγνώμη σε μερικά γράμματα δεν μπορώ να βάλω υπογεγραμμένες. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

    Σχόλιο από Ευαγγελία — 13 Οκτωβρίου 2011 @ 9:35 πμ

  38. Γεια σας,
    Γράφεις δύο διαφορετικά γραμματικά φαινόμενα.
    Στην πρώτη περίπτωση το -ı είναι κτητική κατάληξη και χρησιμοποιείται εδώ για να δηλώσει ονοματικό προσδιορισμό. Η πρώτη λέξη (Otel) δηλώνει το «είδος» της δεύτερης (Kataloglar). Οι δύο αυτές λέξεις δεν μπορούν να χωριστούν διότι θα αλλάξει η έννοια για την οποία ενώθηκαν. Η μετάφραση είναι: «Κατάλογοι ξενοδοχείων». Δηλώνει το είδος των καταλόγων.
    Στην δεύτερη περίπτωση δεν έχουμε μόνο -ı αλλά -lı. Η κατάληξη -lı έχει 4 παραλλαγές (-lı, -li, -lu, -lü) και σχηματίζει επίθετα από ουσιαστικά. Στα ελληνικά δεν μεταφράζεται πάντοτε ως επίθετο αλλά με τις φράσεις «που έχει», «με» ή «που είναι». Στην πρόταση, που έγραψες θα την μεταφράσω κατά λέξη ως εξής: «Αυτό ξενοδοχείο πόσων αστέρων με (είναι)» => Αυτό το ξενοδοχείο πόσων αστέρων είναι;

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Οκτωβρίου 2011 @ 7:08 μμ

  39. Γειά σας!μαθαίνω τουρκικά απο το πρόγραμμα σας και απο ενα άλλο προγραμμα που βρήκα στο internert.Έχω βρεί κάποιους χρόνους αλλα δεν μου τους μεταφράζει για να ξέρω την έννοια τους και ελπίζω να με βοηθήσετε εσείς…θα σας δώσω καποια παραδείγματα αν θέλετε να μου τα μεταφράσετε
    gelsem(ευκτική απαρεμφατο) geliyorsam(ευκτική ενεστ.) geleceksem(ευκτική μελλ.) geldiysem(ευκτική αορ.) gelirsem(ευκτική ενεστ.διαρκείας) gelmeliyim(ενεστ.αναγκαιότητας) gelmeliysem(ευκτική αναγκαιότητας)gelecektim(τετελεσμένος μελλ.)geldiydim(υπερσυντέλικος)
    και επισης μια τελευταία ερώτηση όταν θέλουμε να πούμε πχ με μένα, με σένα, με αυτόν κ.τ .λ πώς το λέμε και γενικα οταν θέλουμε να πουμε «με +κάποιο ουσιαστικο η προσωπο»
    Σας ευχαριστώ για το χρόνο σας,ελπίζω στη βοηθειά σας…

    Σχόλιο από Ειρήνη — 25 Οκτωβρίου 2011 @ 6:11 μμ

  40. Γεια σας,
    Ευχαρίστως να σας βοηθήσω.
    Gelsem = Εάν έλθω
    Geliyorsam = Εάν έρχομαι
    Geleceksem = Εάν θα έλθω
    Geldiysem = Εάν ήλθα
    Gelirsem = Εάν έρχομαι
    Gelmeliyim = Πρέπει να έλθω
    Gelmeliysem = Εάν πρέπει να έλθω
    Gelecektim = Θα ερχόμουν
    Geldiydim = Είχα έλθει

    Το «με» στα τούρκικα είναι το «ile» και εάν γίνει κατάληξη είναι -la ή -le (Όταν συντάσσεται με προσωπικές αντωνυμίες τότε η αντωνυμία είναι σε γενική πτώση εκτός του γ πληθυντικού)
    με μένα = benim ile ή benimle,
    με σένα = senin ile ή seninle
    με αυτόν = onun ile ή onunla
    με εμάς = bizim ile ή bizimle
    με εσάς = sizin ile ή sizinle
    Προσοχή «με αυτούς» = onlar ile ή onlarla

    Με τον Αλί = Ali ile ή Ali’yle (Όταν η λέξη τελειώνει σε φωνήεν τότε το «i» γίνεται «y»
    Με το αυτοκίνητο = Araba ile ή arabayla
    Με το αεροπλάνο = uçak ile ή uçakla
    Με το μαχαίρι = bıçak ile ή bıçakla

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Οκτωβρίου 2011 @ 3:50 μμ

  41. Σας ευχαριστώ με βοηθήσατε πάρα πολύ!!! θα ήθελα να σας συγχαρώ για τη σελίδα σας και να σας πω ότι είναι πολύ όμορφο που ασχολείστε και δίνετε βοήθεια στα άτομα σαν εμένα που θέλουν να μάθουν την γλώσσα.. καλή συνέχεια!

    Σχόλιο από Ειρήνη — 26 Οκτωβρίου 2011 @ 4:39 μμ

  42. καλησπερα σας σημερα εκανα το πρωτο μου μαθημα σε μαθητη του πανεπιστημιου 3 ετη και φυσικα δυσκολευτηκαμε και η δυο εχς γεννηθη στην πολη με καλη γνωση της αναγνωσης αλλα και γραφης εχς πολλα ομως κενα στην επεξηγηση της γραμματικης με εχεται βοηθηση παρα πολυ ομως σημερα κολησαμε σε μια ασκηση του βιβλιου του htit2 106 selida oscar δεν μπορεσα να τοθ εξηγησω καλα η αυτος δεν το καταλαβενε ποτε λεμε girer girmez girdigimde px:taksiye girince cuzdanimi unutugumu anladim( ince )
    kapiyi acinca arkadaslarimi gordum kai me rwtaei pote vazoume to girer girmez kai to acar acmaz eksigo pws einai to eidio ala diloni to acar acmaz megalhterh taxythta an boreite grapste mou kapoion kanona pou den nomizw pws yparxh alla telos pandon eyxaristw

    Σχόλιο από tzeni — 10 Νοεμβρίου 2011 @ 9:01 μμ

  43. Καλησπέρα. Δεν υπάρχει κάποιος συγκεκριμένος κανόνας όμως άν θέλεις να δεις πως μεταφράζονται στα ελληνικά τότε θα βρεις παραδείγματα εδώ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 10 Νοεμβρίου 2011 @ 9:34 μμ

  44. Σας ευχαριστω παρα πολυ ναστε καλα και ηθελα να σας ρωτησω αν μπορω να βρω ενα σαιτ που να εχει ολεσ της γραμματικες καταληξης της τουρκικης οπως καταλαβατε ειμαι σε δυσκολη θεση ξερω και δεν ξερω!ευχαριστω και σας συνχαιρω!αν χρειαστουν καποιοι μαθηματα αρχαριων το τηλεφωνο μου ειναι 6986306784 για νοτια προαστεια

    Σχόλιο από tzeni — 11 Νοεμβρίου 2011 @ 10:46 πμ

  45. Είναι αδύνατο να βρεις σάιτ με όλες τις τουρκικές καταλήξεις μαζεμένες σε μια σελίδα. Εδώ όμως θα βρεις αρκετές και με μετάφραση στα αγγλικά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Νοεμβρίου 2011 @ 5:22 μμ

  46. kalispera sas ithela mia boithia otan grafoume evleri mi?kai otan grafoume doktor mu kai se rwtoyn giati oxi to idio ?exei sxesei me to teleytaio gramma tis leksis? epidi diladi to doktor exei o beni mu kai epidi to ev exei v beni mi?eyxaristw an mporite na mou to eksigisete wste na to eksigiso kai egw naste kala!

    Σχόλιο από tzeni — 4 Δεκεμβρίου 2011 @ 6:49 μμ

  47. Καλησπέρα,
    Το mu και το mi είναι ερωτηματικά μόρια. Δεν σημαίνουν τίποτα στα ελληνικά. Στα τούρκικα μπαίνουν όταν στην πρόταση δεν έχουμε λέξη, που να δηλώνει ερώτηση όπως ποιος, που, πότε, γιατί κλπ. Το ερωτηματικό μόριο έχει 4 παραλλαγές. (mı, mi, mu, mü). Δεν μπορεί να μπει ως κατάληξη αλλά το ίδιο δέχεται καταλήξεις. Ανάλογα με το τελευταίο φωνήεν της προηγούμενης λέξης βάζουμε και μια παραλλαγή του ερωτηματικού μορίου. Εάν το τελευταίο φωνήεν της προηγούμενης λέξης είναι a ή ı τότε βάζουμε mı. Εάν είναι e ή i τότε βάζουμε mi. Εάν είναι o ή u τότε βάζουμε mu. Εάν είναι ö ή ü τότε βάζουμε mü.
    Παραδείγματα:
    Bu mu?
    Ev mi?
    Tren mi?
    Çocuk mu?
    Dağ mı?
    O mu?
    Son mu?
    Duvar mı?
    Gül mü?

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Δεκεμβρίου 2011 @ 8:28 μμ

  48. einai kai epiveveotiko morio omws etsi den einai ?otan leme duvar mi?rwtame an einai ntouvari gul mu ?einai triantafilo?den kserw an to exoun eksigisi se grammatiki to nohma einai ayto pantos .kai sas eyxaristw para poly naste kala !

    Σχόλιο από tzeni — 4 Δεκεμβρίου 2011 @ 9:05 μμ

  49. Γειά σας!σας έχω ξαναστείλει και στο παρελθόν και σας ευχαριστώ πολύ για τη βοηθεια σας.θα ήθελα να σας ρωτήσω ξανα για κατι απορίες που εχω αν θέλετε να με βοηθήσετε…παρακολουθώ διαφορες τουρκικες σειρές για να με βοηθούν τώρα που μαθαίνω την γλώσσα και εχω καποιες αποριες.Γιατί οταν θελουν να πουν για παράδειγμα »αυτος ήρθε» λένε «ο gelmis» και οχι» ο geldi» είναι καποιος χρονος?και επισης οταν λενε πχ «τι να πώ» γιατι λένε «ne diyeyim» και οχι «ne demek» ειναι και αυτος καποιος χρονος?και θα ήθελα αν μπορείτε να μου πειτε πως είναι το »δεν με νοιάζει «στα τούρκικα.
    Σας ευχαριστώ πολύ!!!

    Σχόλιο από Ειρήνη — 11 Δεκεμβρίου 2011 @ 8:55 μμ

  50. Γεια σου,
    Αρχίζω από το τελευταίο. Το «δεν με νοιάζει» είναι «Umurumda değil». Και τα δύο σημαίνουν «αυτός ήλθε» αλλά το «O geldi» δηλώνει ότι, τον είδαμε ενώ το «o gelmiş» δηλώνει ότι, δεν τον είδαμε με τα μάτια μας, απλώς το ακούσαμε ή το υπολογίσαμε. Παράδειγμα: Αν ακούσουμε την πόρτα να κτυπά θα πούμε «Ayşe gelmiş». Υπολογίζουμε ότι, είναι η Ayşe, δεν την είδαμε. Το geldi είναι απλώς αόριστος ενώ το gelmiş διηγηματικός αόριστος. Επίσης το «gelmiş» χρησιμοποιείται όταν δηλώνει ενθουσιασμό ή απορία. Το diyeyim είναι υποτακτική «να πω» ενώ το «demek» είναι απαρέμφατο. Εξάλλου το «ne demek» μεταφράζεται ως «τι σημαίνει;»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Δεκεμβρίου 2011 @ 9:23 μμ

  51. kalimera sas ithela na rwthsw an yparxei kapoios kanonas gia ton plithindiko an aferoume i prosthetoume gramma px;zil ziler tha gini?okul okular alla yparxoun kai leksis pou telionoun se l vazoume dyo kai pote eyxaristw px;fil tha gini filler?eyxaristw ek ton proteron

    Σχόλιο από tzeni — 15 Δεκεμβρίου 2011 @ 10:16 πμ

  52. Γεια σας. Δεν υπάρχει κανένας κανόνας αφαίρεσης ή πρόσθεσης συμφώνου για τον πληθυντικό. Απλώς προσθέστε την κατάληξη -lar ή -ler στην λέξη. Zil + ler = Ziller, Okul + lar = okullar, fil + ler = filler κλπ. Όλες οι λέξεις, που το τελευταίο τους γράμμα είναι το γράμμα L δεν πέφτει, αφαιρείται ή παραλείπεται. Προσθέτουμε τις καταλήξεις χωρίς να αφαιρούμε κανένα γράμμα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 15 Δεκεμβρίου 2011 @ 5:31 μμ

  53. Sas eyxaristw poly kales giortes na exete !

    Σχόλιο από tzeni — 16 Δεκεμβρίου 2011 @ 10:36 πμ

  54. orea dulia sinxaritiria.
    apla tha itan kalo kata ti gnomi mu an vazate k tus arithmus.

    Σχόλιο από metin — 11 Ιανουαρίου 2012 @ 1:06 πμ

  55. Ευχαριστώ. Ήδη υπάρχουν οι αριθμοί σε ξεχωριστή σελίδα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Ιανουαρίου 2012 @ 5:19 μμ

  56. Καλημέρα !
    Μόλις τώρα «ανακάλυψα» το site σας και έχω ενθουσιαστεί.
    Συγχαρητήρια γα τη συνολική προσπάθεια και την ποιότητα του περιεχομένου.
    Χριστίνα

    Σχόλιο από Χριστίνα — 13 Ιανουαρίου 2012 @ 11:21 πμ

  57. Καλησπέρα,
    Έχω καταγωγή από την Καππαδοκία (Άδανα). Γνωρίζω ελάχιστα την τουρκική γλώσσα και αυτό από τις παιδικές μου μνήμες. Προσπαθώ εδώ και ένα χρόνο να συντάξω ένα πρακτικό ελληνοτουρκικό βοήθημα συνομιλίας για τις καθημερινές ανάγκες ενός ταξιδιώτη-επισκέπτη με περίπου 1000 λέξεις. Σήμερα γνώρισα την ιστοσελίδα σας. Σας συγχαίρω για την σωστή-ολοκληρωμένη προσπάθειά σας.
    Θα μπορούσα να σας ενοχλήσω για μερικές απορίες μου;
    Υπάρχουν διαφορές στην εκφώνηση ή διαφορετικές λέξεις με την ίδια έννοια, ανάλογα με την γεωγραφική περιοχή;
    π.χ. το όχι το γνωρίζω ως γιόκ. Σε τηλεοπτικό σήριαλ (Ισταμπουλού μάλλον) το όχι το ακούω α(γ)ίρ, γιατί;
    Ευχαριστώ για την υπομονή σας
    Πύρρος

    Σχόλιο από Πύρρος Πύρρος — 16 Ιανουαρίου 2012 @ 7:52 μμ

  58. Καλησπέρα σας,
    Ναι, υπάρχουν αρκετές διαφορές στην προφορά των λέξεων από περιοχή σε περιοχή. Αυτό δεν γίνεται και με όλες τις ξένες γλώσσες; Αυτό πιστεύω γίνεται και με την ελληνική γλώσσα, στην καθομιλουμένη φυσικά. Διαφορετικά προφέρει μια λέξη ο Αθηναίος και διαφορετικά την προφέρει ένας Κρητικός ή ένας Ηπειρώτης. Το yok (γιοκ) σημαίνει «δεν υπάρχει» αλλά πολλές φορές χρησιμοποιείται και σαν «όχι». Evde ekmek var mı? (Υπάρχει ψωμί στο σπίτι;) Yok (Δεν υπάρχει – όχι). Το «όχι» είναι το «Hayır» (χάγιρ). Το χάγιρ όμως δεν το ακούς πάντοτε με την ίδια προφορά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιανουαρίου 2012 @ 9:42 μμ

  59. Καλησπέρα, ενδιαφέρομαι να μάθω τούρκικα και με τη βοήθεια του site σας και του κ.Γεωργάλα, έμαθα το αλφάβητο και τον κανόνα αρμονίας. Όμως δεν ξέρω πως να συνεχίσω την μελέτη μου με το λεξιλόγιο και τη γραμματική. Θα σας ήμουν υπόχρεη αν μπορούσατε να με συμβουλέψετε ώστε να μην τα μπερδέψω.Μπορείτε μήπως να μου προτείνεται κάποιο βιβλίο με ασκήσεις, κείμενα, γραμματική?
    Ευχαριστώ για το χρόνο σας!!!
    Άντα

    Σχόλιο από Άντα — 17 Ιανουαρίου 2012 @ 1:16 πμ

  60. Προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό. Επίσης προτείνω την τουρκική γραμματική του Βασίλη Δαφνοπατίδη εκδόσεις Perugia 2011. Αν έχετε απορίες μπορείτε να τις γράφετε εδώ και εγώ θα σας βοηθήσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιανουαρίου 2012 @ 8:51 μμ

  61. Καλημερα σας ηθελα να ρωτησω τα kahve icemeye gidiyorum to icmeye icmek iciyorum to icmeye to ye einai h dotikh ?paw( na)piw kafe paw pros to na piw kafe alla san grammatiko fenomenw den to brhka sta ellhnika exei kapoion kanona an me boithousate ligaki !diladi otan to eksigihs ston mathiti to xreisimopoioume otan leme paw( na) piw kafe emena mou fenete kathara to( na) eyxaristw poly

    Σχόλιο από tzeni — 22 Ιανουαρίου 2012 @ 10:44 πμ

  62. Καλημέρα. Ναι το -ye είναι η δοτική. Τα ρήματα συντάσσονται με πτώσεις. Κάποτε με μία, με δύο και κάποτε με περισσότερες. Το ρήμα gidiyorum συντάσσεται με δοτική ή με αφαιρετική (εξαρτάται τι θέλουμε να πούμε). Η δοτική μπορεί να μπει πάνω σε οποιαδήποτε λέξη. Μπορεί η λέξη να είναι ρήμα, ουσιαστικό, επίθετο, αντωνυμία κλπ. Μεταφράζεται στα ελληνικά αν είναι ρηματικός τύπος με το «να» ή αν είναι άλλο γραμματικός τύπος με το «στον», «στην», «στο» ή «σε» κλπ. Ali’yi görmeye gidiyorum. Πηγαίνω να δω τον Αλί. Mektup yazmaya gidiyorum. Πηγαίνω να γράψω γράμμα. Ali’ye gidiyorum. Πηγαίνω στον Αλί. Ona gidiyorum. Πηγαίνω σ” αυτόν.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 22 Ιανουαρίου 2012 @ 11:17 πμ

  63. sas eyxaristw poly!

    Σχόλιο από tzeni — 22 Ιανουαρίου 2012 @ 9:56 μμ

  64. eyxaristoume poly!!na eiste kala…e3airetikh douleia….sigxarhthria..KALO PASXA SE OLOUS!!kala na perasete…

    Σχόλιο από 165819940708220822165819940708220822 — 12 Απριλίου 2012 @ 10:37 πμ

  65. Καλημέρα σας, θα ήθελα να μου εξηγήσετε ποιος είναι ο σωστός τύπος στις παρακάτω προτάσεις
    Bulgaristan, Turkiye’nin batisindadir. ή Bulgaristan, Turkiye’nin batindadir. Ευχαριστώ πολύ.

    Σχόλιο από Ευαγγελία — 3 Ιουλίου 2012 @ 9:27 πμ

  66. Καλημέρα σας. Η σωστή πρόταση είναι η πρώτη. Bulgaristan, Türkiye’nin batısındadır.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιουλίου 2012 @ 11:37 πμ

  67. Κύριε Αναστασίου, ευχαριστώ για την απάντησή σας ότι η σωστή πρόταση είναι «Bulgaristan, Turkiye’nin batisindadir». Μήπως όμως μπορείτε να μου εξηγήσετε τις καταλήξεις μετά το bati-. Ευχαριστώ πολύ.

    Σχόλιο από Ευαγγελία — 5 Ιουλίου 2012 @ 8:29 πμ

  68. Batı = λέξη, -s- = σύμφωνο, το οποίο τίθεται μεταξύ δύο φωνηέντων (μόνο για τις κτητικές καταλήξεις), -ı- κτητική κατάληξη (για τον σχηματισμό ονοματικού προσδιορισμού), -n- σύμφωνο, το οποίο τίθεται αν μετά τον ονοματικό προσδιορισμό ακολουθεί πτώση, -da = κατάληξη τοπικής πτώσης, -dır = το ρήμα «είναι». batı-s-ı-n-da-dır. Διάβασε το άρθρο «προσδιορισμοί ουσιαστικών» στην γραμματική του ίδιου ιστολογίου

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Ιουλίου 2012 @ 5:02 μμ

  69. Με συγχωρείτε, θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι για την κλίση των ρημάτων. Για να κλίνουμε ένα ρήμα στον Ενεστώτα, αφαιρούμε πάντα τα 3 τελευταία γράμματα και προσθέτουμε τις καταλήξεις ή υπάρχουν και ανωμαλίες ; Για παράδειγμα, πώς κλίνεται το ρήμα tesekkür σε κατάφαση-άρνηση-ερώτηση Ενεστώτα;

    Σχόλιο από Μαρία — 20 Ιουλίου 2012 @ 1:23 μμ

  70. Γεια σας. Κατ” αρχή το teşekkür δεν είναι ρήμα αλλά ουσιαστικό. Όλα τα ρήματα όταν είναι στο απαρέμφατο τελειώνουν στις καταλήξεις =mak ή -mek. Αν αφαιρέσουμε το =mak ή -mek έχουμε την ρίζα του ρήματος. Το ρήμα «ευχαριστώ» είναι «teşekkür etmek». Teşekkür ediyorum, teşekkür etmiyorum, teşekkür ediyor muyum? Αυτό είναι το πρώτο πρόσωπο. Τα άλλα πρόσωπα θα τα βρεις στην γραμματική του ίδιου ιστολογίου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιουλίου 2012 @ 10:34 μμ

  71. Γειά σας! Συγχαρητήρια για την προσπάθειά σας :-) Μαθαίνω τούρκικα από τον Ιούλιο και παρουσιάζω δυσκολία στο να καταλάβω τον Αλυσιδωτό Προσδιορισμό. Μήπως θα μπορούσατε να με βοηθήσετε;

    Σχόλιο από Victoria — 21 Σεπτεμβρίου 2012 @ 5:27 μμ

  72. Ναι, ευχαρίστως. Γράψε μια πρόταση, που δυσκολεύεσαι και εγώ θα σου την αναλύσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 23 Σεπτεμβρίου 2012 @ 7:42 μμ

  73. Ευχαριστώ πολύ. Για την εκμάθηση της τουρκικής χρησιμοποιώ, εκτός από το δικό σας blog, το site του Κ. Γεωργάλα όπου στον Αλυσιδωτό Προσδιορισμό αναφέρει ότι η πρώτη λέξη μένει αμετάβλητη και οι υπόλοιπες πέρνουν προσδιορισμό ( από ότι κατάλαβα κτητικό επίθημα γ” προσώπου). Παράλληλα χρησιμοποιώ και το βιβλίο Yeni Hitit 1 καθώς και την Τούρκικη Γραμματική στα Ελληνικά (εκδόσεις Perugia), όπου στο κεφάλαιο του Αλυσιδωτού Προσδιορισμού αναφέρουν το πρώτο ουσιαστικό μπαίνει σε γενική , το δεύτερο σε κτητική + γενική και το τρίτο σε κτητική. Η ερώτηση τελικά είναι τι από τα δύο ισχύει;
    π.χ Okulun bahçe kapısının kolu bozuk
    Ankara Üniversitesi Arastırmaları Enstitüsü

    Χίλια συγγνώμη αν σας κούρασα :-( Αν δεν καταλάβατε την ερώτηση μην διστάσετε να μου το πείτε
    Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!

    Σχόλιο από Victoria — 24 Σεπτεμβρίου 2012 @ 6:15 μμ

  74. Γεια σας. Δεν με κουράζετε καθόλου. Θα προσπαθήσω να σας βοηθήσω.Είναι λάθος αν ο κ. Γεωργάλας γράφει «η πρώτη λέξη μένει αμετάβλητη και οι υπόλοιπες παίρνουν προσδιορισμό».
    Στην ιστοσελίδα μου έχω μόνο δύο «προσδιορισμούς ουσιαστικών», τον καθορισμένο και τον ακαθόριστο. Πρέπει πρώτα να καταλάβετε καλά τους δύο αυτούς προσδιορισμούς για να προχωρήσετε στον «αλυσιδωτό». (Διαβάστε το άρθρο μου).
    Ο αλυσιδωτός προσδιορισμός δεν είναι τίποτε άλλο από την «ένωση» δύο ή περισσοτέρων προσδιορισμών ουσιαστικών.
    Ο καθορισμένος αποτελείται από δύο λέξεις και παίρνουν και οι δύο καταλήξεις (γενική πτώση και επίθεμα).
    Ο ακαθόριστος αποτελείται από δύο λέξεις και ΜΟΝΟ η δεύτερη παίρνει κατάληξη (επίθεμα).

    Παραδείγματα:
    Okulun kantini = η καντίνα του σχολείου (Πρόκειται για την συγκεκριμένη καντίνα του συγκεκριμένου σχολείου).
    Okul kantini = η σχολική καντίνα (Πρόκειται για οποιαδήποτε καντίνα, που λειτουργεί μέσα σε οποιοδήποτε – όχι συγκεκριμένο σχολείο).
    Εδώ θέλω να τονίσω ότι, στην τουρκική γλώσσα δεν υπάρχει το επίθετο «σχολικός» και χρησιμοποιούμε τον ακαθόριστο προσδιορισμό για να εκφραστούμε.

    Στην περίπτωση του «αλυσιδωτού» χρησιμοποιούνται δύο, τρεις ή περισσότεροι προσδιορισμοί ταυτόχρονα.
    Τώρα περνώ στα δικά σας παραδείγματα.
    Okulun bahçe kapısının kolu bozuk
    Bahçe kapısı = ακαθόριστος προσδιορισμός. (κηπόπορτα)
    Okulun bahçe kapısı =ακαθόριστος και καθορισμένος μαζί (η κηπόπορτα του σχολείου) κλπ
    (Δεν επιτρέπεται να βάζουμε περισσότερο από 1 κτητικό πάνω στην λέξη)
    Το -sı στο kapısı συνδέει και το bahçe και το okulun.

    Για το παράδειγμα «Ankara Üniversitesi Arastırmaları Enstitüsü» χρησιμοποιείται μόνο ο ακαθόριστος
    (Διαβάστε το άρθρο μου για τον ακαθόριστο) Δηλώνει μόνο ονομασία και όχι κτήση.
    Ankara Üniversitesi = ακαθόριστος (Πανεπιστήμιο Άγκυρας)
    Ankara Üniversitesi Arastırmaları = ακαθόριστος (Έρευνες Πανεπιστημίου Άγκυρας)
    Ankara Üniversitesi Arastırmaları Enstitüsü = ακαθόριστος. (Ινστιτούτο Ερευνών Πανεπιστημίου Άγκυρας)
    Ελπίζω να σας βοήθησα. Μην διστάσετε να μου στείλετε άλλες απορίες αν έχετε.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 25 Σεπτεμβρίου 2012 @ 7:26 μμ

  75. Σας ευχαριστώ πολύ για την εκτενή ανάλυση και πραγματικά με βοηθήσατε πάρα πολύ :-) Για να ολοκληρώσω το κεφάλαιο του Αλυσιδωτού Προσδιορισμού, θα ήθελα αν δεν σας πειράζει να κάνω ακόμη μία ερώτηση. Όσον αφορά την δεύτερη πρόταση (Ankara Üniversitesi Arastırmaları Enstitüsü) και γενικά παρόμοιες προτάσεις με πολλούς προσδιορισμούς, υπάρχει κάποια καθορισμένη σειρά τοποθέτησης των προσδιορισμών; Αν ναι, ποιά είναι αυτή;

    Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!

    Σχόλιο από Victoria — 27 Σεπτεμβρίου 2012 @ 5:55 μμ

  76. Ναι, υπάρχει μια «λογική» σειρά, αυτή όμως διαφέρει από πρόταση σε πρόταση. Για να σας βοηθήσω θα παραθέσω μερικά παραδείγματα.
    Dünya Sağlık Günü = Παγκόσμια Ημέρα Υγείας. Στο παράδειγμα αυτό υπάρχουν 2 ακαθόριστοι προσδιορισμοί ο ένας μέσα στο άλλο και έτσι σχηματίζουν ένα «αλυσιδωτό» προσδιορισμό. Όπως στα ελληνικά δεν μπορούμε να πούμε «Ημέρα Παγκόσμιας Υγείας» αλλά και ούτε «Υγεία Παγκόσμιας Ημέρας» διότι δεν έχουμε νόημα έτσι και στα τούρκικα πρέπει να υπάρχει μια «λογική» σειρά. Η λέξη «κλειδί» είναι η λέξη «ημέρα». Τι ημέρα όμως; Η ημέρα αυτή αφιερώνεται στην υγεία και όχι στον κόσμο. Άρα έχουμε τις πρώτες 2 λέξεις για να σχηματίσουμε ένα προσδιορισμό. «Ημέρα Υγείας». Στα τούρκικα όπως ξέρετε σχηματίζεται εάν αντιστρέψουμε τις λέξεις. «Sağlık Günü» Επειδή ο προσδιορισμός είναι ακαθόριστος δεν μπορούμε να βάλουμε καμία λέξη ενδιάμεσα και αναγκαστικά την λέξη «Παγκόσμια» θα την βάλουμε στην αρχή. Dünya Sağlık Günü. Δεν έχω την δυνατότητα εδώ να υπογραμμίσω τις καταλήξεις ούτε να τις χρωματίσω αλλά πιστεύω ότι είναι κατανοητό. Dünya Sağlık Günü. Η 2η και η 3η λέξη αποτελούν ένα ακαθόριστο προσδιορισμό και η 1η μαζί με τις άλλες δύο τον δεύτερο ακαθόριστο προσδιορισμό.
    Άλλο παράδειγμα: «İslam Konferansı Örgütü» «Οργάνωση Ισλαμικής Διάσκεψης». Εδώ έχουμε κάτι διαφορετικό. Οι πρώτες 2 λέξεις σχηματίζουν προσδιορισμό και οι δύο μαζί με την τρίτη σχηματίζουν άλλο προσδιορισμό. Η λέξη «κλειδί» είναι η λέξη Örgüt = οργάνωση. Οι λέξεις İslam Konferansı αν και είναι προσδιορισμός από μόνες τους κάνουν αναφορά στο είδος της οργάνωσης. Τι οργάνωση είναι; Ισλαμικής Διάσκεψης. Η λέξη İslam είναι ουσιαστικό και για να γίνει επίθετο (από Ισλάμ σε Ισλαμικός) τέθηκε κτητική κατάληξη πάνω στην λέξη «Διάσκεψη».
    Και στα δύο παραδείγματα έχουμε από 3 λέξεις όμως σχηματίστηκαν διαφορετικά.
    Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα. Αν θέλεις στείλε μου άλλο παράδειγμα για να σου το αναλύσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 28 Σεπτεμβρίου 2012 @ 9:35 μμ

  77. συγχαρητήρια για τη δουλεια σας, προσπαθω να μαθω κι εγω τουρκικα,ως πρωτοδεσμητισα ομως αντιμετωπίζω δυσκολιες.Ποτε χρησιμοποιουμε δοτικη και ποτε τοπικη αφου και οι δυο εγκλισεις μεταφραζονται το ιδιο…..δεν μπορω να καταλαβω…ευχαριστω εκ των προτερων

    Σχόλιο από αντζελα — 25 Οκτωβρίου 2012 @ 4:16 μμ

  78. pls thelo paradeigmata gia to mis’li geçmiş zaman ortacı.kai akrivis metafrasi

    Σχόλιο από antrianna — 28 Οκτωβρίου 2012 @ 11:10 πμ

  79. Γεια σας. Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Ναι και οι δύο πτώσεις μεταφράζονται στα ελληνικά το ίδιο όμως για να μάθετε σωστά μια ξένη γλώσσα πρέπει να προσπαθήσετε να σκέφτεστε στην γλώσσα, που μαθαίνετε και όχι στα ελληνικά. Η τοπική δηλώνει ότι, η πράξη γίνεται σε ένα τόπο ή σημείο ενώ η δοτική δηλώνει ότι, η πράξη γίνεται από ένα τόπο σε άλλο ή από ένα σημείο σε άλλο. Ας πάρουμε ένα ρήμα που συντάσσεται και με τις 2 πτώσεις. Oturmak = κάθομαι και κατοικώ. Συντάσσεται με δοτική (Sandalyeye otur = κάτσε στην καρέκλα) διότι το άτομο και η καρέκλα βρίσκονται σε δύο διαφορετικά σημεία, 2 πράγματα, που έχουν μια απόσταση μεταξύ τους. Συντάσσεται με τοπική (Atina’da oturuyorum = κατοικώ στην Αθήνα) διότι το άτομο και η πόλη δεν βρίσκονται σε διαφορετικά σημεία ή τόπο αλλά το ένα είναι μέσα στο άλλο. Κοίταξε τις σημειώσεις μου στο κεφάλαιο Γραμματική στις πτώσεις Τοπική και Δοτική. Αν θέλεις στείλε μου παραδείγματα για να σε βοηθήσω. Στο λεξικό δίνεται η πτώση, που συντάσσεται κάθε ρήμα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Οκτωβρίου 2012 @ 12:11 πμ

  80. καλησπέρα . έχω αρχίσει τουρκικά εδώ και 1. χρόνο μόνος μου με τα τούρκικα άνευ διδασκάλου,.έφτασα σε κάποιο επίπεδο.Μετά από ένα χρόνο αποφάσισα να πάω σε δάσκαλο τούρκικων , εκεί συνάντησα κάποια προβλήματα σε αυτά πού είχα μάθει και κυρίως σε κάποια γράμματα της αλφαβήτου, σας παραθέτω κάποιες λέξης με την νέα προφορά του δασκάλου ,και περιμένω την γνώμη σας .
    güzel=γκηζελ
    gün=γκην
    ısık=εσεκ
    göz=γκεζ
    yağmur=γιαγγγμουρ
    nasıl sınız=νασελ σενεζ
    köpek=κεπεκ
    bağlamak=μπαγγγλαμακ
    dağ=νταγγγ
    tömer=τεμερ

    αυτές ευχαριστω

    Σχόλιο από kostas — 9 Νοεμβρίου 2012 @ 11:30 μμ

  81. Γεια σας. Δυστυχώς η προφορά των τουρκικών γραμμάτων είναι δύσκολο να διατυπωθεί με ελληνικά γράμματα διότι αυτά, που ζητάτε να μάθετε δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα. Θα προσπαθήσω να σας διαφωτίσω έστω απ’εδώ. Το γράμμα ü δεν υπάρχει στην ελληνική γλώσσα. Μοιάζει με το u στην αγγλική λέξη nude. Αν θα το έγραφα με ελληνικούς χαρακτήρες θα το έγραφα «Γκιουζέλ». Το ίδιο ισχύει και για την λέξη gün «γκιούν». Το γράμμα ı είναι το αντίστοιχο ι το ελληνικό αλλά βγαίνει από τον λάρυγγα. «Ισίκ» Το ö προφέρεται όπως το γαλλικό eu. δηλαδή σχηματίζεις τα χείλη για να προφέρεις το ο και λές ε. Οι άλλες λέξεις προφέρονται: γιαγμούρ, νάσιλσινιζ, κιοπέκ, μπαγλαμάκ, ντάαγ, τιομέρ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 12 Νοεμβρίου 2012 @ 5:44 μμ

  82. Dimos Bey merhaba, güzel çalışmasınız ıçın çok tebrikler!! Bir sorum var. Niye akuzatif halinin natları sert ünsüzlerin ikinci kuralı bildirilmemiştir??Oda uygulanamaz mı? mesela: Bir kitabι aldιm. Teşşekür ederim, iyi çalışmalar dilerim!

    Σχόλιο από Κική Λαζάρου — 13 Νοεμβρίου 2012 @ 5:05 μμ

  83. Merhabalar. İyi sözleriniz için teşekkürler. Türkçe’nin gramer kuralları bütün gramerde geçerlidir ve her bölümde tekrarlanması gerek yok. Akuzatif eki, ünlü ile başlayan bir ektir. (Aslında yanlız bir ünlü oluşan bir ek). Sert ünsüzle biten bazı Arap kökenli kelimeler, ünlü ile başlayan ek takılırsa sert ünsüzü yumuşatılır. Sirası gelmişken veriğiniz örnek yanlış. Doğru olan: Bir kitap aldım yada Kitabı aldım.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Νοεμβρίου 2012 @ 11:30 μμ

  84. Tamam, anladım! Βaşka bir şey… yedi yıllardan sonra Türkçeyle işgal ediyorum ama kimse bana doğru etmeyi yok. O zamandan sonra, benim yasmayan bir kompozisyon ilk defa bu: Niçin yabancı dil öğreniyorsunuz?
    Çağdaş yillarda bütün dunyanın ülkesi, bir büyük köyde insanlar yaşarlar. Internet, medya ve politik yaklaşma bütün dunyanın insanları daha yakında getirir.
    Bence yabancı dil öğrenme daha fazla kalabalıkla seni haberleştiğini yapar. Dilin bilgisi, daha güçlü bir adam seni yapabilir ve manevi silahlarla silahlandırır. Memlekedimle yabancı bir dil konuşmak daha iyi bir işi bulubduğunu yardım edebilecek.
    Sonunda, yabancı bir dil öğrenmek halkın medeniyeti öğrenip saygı duyuyorum demek. Bu düsünce ülkeleri daha yakında getirebilir vedunyanın barışı birlikte varolma mümkün olacaktır.
    Lütfen Dimos Bey, bana yardım ediniz..

    Σχόλιο από Κική Λ. — 29 Νοεμβρίου 2012 @ 4:10 μμ

  85. Merhaba,
    Nasıl size yardım edeyim? Kusura bakmayın ama anlamadım, çünkü yazdıklarınıza Türkçe denmez.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 1 Δεκεμβρίου 2012 @ 2:31 μμ

  86. den nomizo pos kapios theli na mathi tourkika tha einai poli diskolo

    Σχόλιο από daniella — 7 Δεκεμβρίου 2012 @ 1:40 μμ

  87. Δύσκολες είναι όλες οι γλώσσες. Όλα εξαρτώνται από την θέλησή μας αν θέλουμε πραγματικά να μάθουμε ή όχι.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Δεκεμβρίου 2012 @ 9:31 μμ

  88. Αυτό που σας ρώτησα ήταν αν σας είναι εύκολο να με βοηθήσετε στην πρώτη (μετά από πολλά χρόνια) απόπειρα μου να γράψω μία εκθεσούλα. Διαβάζω μόνη μου, αλλά στην προκειμένη περίπτωση είναι πολύ δύσκολο να βελτιώσω τον γραπτό μου λόγο εφόσον δεν έχω κανέναν να μου διορθώσει ό,τι γράφω. Εύχομαι καλά Χριστούγεννα και Yeni Yılınız Kutlu Olsun!! Με εκτίμηση

    Σχόλιο από Κική Λ. — 24 Δεκεμβρίου 2012 @ 12:25 πμ

  89. Γεια σας.
    Για να βελτιώσετε τα τουρκικά σας πρέπει να αρχίσετε να γράφετε μικρές σύντομες προτάσεις. Η τουρκική γλώσσα δεν έχει καμιά σχέση με την ελληνική άρα πρέπει να μάθετε να σκέφτεστε και να γράφετε στα τουρκικά και όχι στα ελληνικά. Εγώ προσωπικά δεν κρίνω απλώς συμβουλεύω. Έχετε μεταφράσει ελληνικές προτάσεις στην τουρκική γλώσσα και δεν είναι κατανοητά από ένα Τούρκο. Εξάλλου το θέμα της έκθεσης σας είναι αρκετά δύσκολο για ένα αρχάριο. Γιατί δεν προσπαθείτε να περιγράψετε το σπίτι σας ή τον εαυτό σας ή να γράψετε κάτι απλό; Δεν έχω τον χρόνο να σας διορθώσω μια έκθεση αλλά αν θέλετε μπορώ να σας βοηθήσω και να σας διορθώνω μερικές (2-3) προτάσεις κάθε φορά. Δοκιμάστε και εγώ θα σας βοηθήσω. Ευχαριστώ για τις ευχές. Size de yeni yılınız kutlu olsun!

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Δεκεμβρίου 2012 @ 2:43 μμ

  90. ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΚΥΡΙΕ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ,
    ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΣΑ ΡΩΤΗΣΩ ΠΩΣ ΛΕΓΕΤΑΙ ΤΟ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ: ΘΑ ΣΑ ΓΡΑΨΩ ΜΙΑ ΠΡΟΤΑΣΗ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΑΛΛΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ: »AMA DINLENMEK ISTIYORUM» KAI TI EINAI AYTO……..ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΤΟ ΕΞΗΓΗΣΕΤΕ ΑΝ ΔΕΝ ΣΑΣ ΕΙΝΑΙ ΚΟΠΟΣ;;;;;;
    ΜΕ ΕΚΤΙΜΗΣΗ ,
    TESEKKÜR EDERIM

    Σχόλιο από ΜΠΙΛ — 5 Ιανουαρίου 2013 @ 8:00 μμ

  91. Γεια σας.
    Στην πρόταση σου υπάρχουν δύο ρηματικοί τύποι. Το πρώτο είναι απαρέμφατο και το δεύτερο ρήμα. Εδώ το γραμματικό φαινόμενο ονομάζεται ΤΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΙΑ. Δηλαδή τα υποκείμενα και των δύο ρηματικών τύπων είναι ένα και το αυτό, στην προκειμένη περίπτωση είναι το ΕΓΩ. Εγώ θέλω, εγώ να ξεκουραστώ. Εάν αναφέρεστε στο είδος της πρότασης τότε η πρόταση είναι σύνθετη αναφορική πρόταση. Αν υπάρχει κάτι άλλο, που θέλετε να μάθετε μην διστάσετε να με ρωτήσετε.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Ιανουαρίου 2013 @ 8:39 μμ

  92. ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΚΥΡΙΕ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ,
    ΚΑΤΑΡΧΗΝ, ΘΑ” ΘΕΛΑ ΝΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΠΟΥ ΜΟΥ ΕΞΗΓΗΣΑΤΕ ΤΟΣΟ ΓΡΗΓΟΡΑ ΤΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ!!!!!!!!!!!! ΘΑ ΘΕΛΑ ΝΑ ΡΩΤΗΣΩ ΚΑΙ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ: ΣΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΠΡΟΤΑΣΗ : »SEN GAZETE ALMAK ISTIYORSUN»…ME ΒΑΣΗ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΑΤΕ ΠΩΣ ΔΙΑΤΥΠΩΝΕΤΑΙ ΑΥΤΗ ΣΤΗΝ ΕΡΩΤΗΣΗ Ή ΣΤΗΝ ΑΡΝΗΣΗ Ή ΜΗΠΩΣ ΚΑΝΩ ΕΓΩ ΛΑΘΟΣ;;;;;;;;;; ΚΑΙ ΑΝ ΜΟΥ ΕΒΑΖΑΝ ΑΣΚΗΣΗ……ΠΩΣ ΕΣΕΙΣ ΓΙΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΘΑ ΖΗΤΑΓΑΤΕ ΚΑΤΙ ΚΑΙ ΜΕ ΒΑΣΗ ΑΥΤΟ ΝΑ ΒΛΕΠΑΤΕ ΑΝ ΞΕΡΩ ΤΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ( ΣΥΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΣΠΑΤΑΛΩ ΤΟ ΠΟΛΥΤΙΜΟ ΧΡΟΝΟ ΣΑΣ ΑΛΛΑ ΡΩΤΑΩ ΓΙΑΤΙ ΓΡΑΦΩ ΤΕΣΤ ΣΤΑ ΤΟΥΡΚΙΚΑ)

    Σχόλιο από ΜΠΙΛ — 5 Ιανουαρίου 2013 @ 8:52 μμ

  93. Γεια σας,
    Όταν θέλουν να σας εξετάσουν πάνω στην ταυτοπροσωπία, τότε θα σας δώσουν δύο ρηματικούς τύπους με το ίδιο υποκείμενο.
    Πχ.
    Το παιδί θέλει να παίξει. (Çocuk oynamak istiyor.)
    Εσύ θέλεις να διαβάσεις. (Sen okumak istiyorsun.) κλπ.
    Στην ταυτοπροσωπία το δεύτερο ρήμα (στα ελληνικά γίνεται με το «να») στα τούρκικα πάντοτε είναι απαρέμφατο.

    Η πρόταση «Sen gazete almak istiyorsun» είναι σε κατάφαση.
    Στην άρνηση είναι: «Sen gazete almak istemiyorsun.»
    Στην ερώτηση είναι: «Sen gazete almak istiyor musun?»

    Έκανα αναφορά μόνο στην ταυτοπροσωπία. Η ετεροπροσωπία σχηματίζεται διαφορετικά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Ιανουαρίου 2013 @ 9:30 μμ

  94. TESEKKÜR EDERIM!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Σχόλιο από ΜΠΙΛ — 6 Ιανουαρίου 2013 @ 5:10 μμ

  95. Καλησπέρα Κύριε Αναστασίου θα ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση όσον αφορά τη λέξη diye.είναι σύνδεσμος?και πώς χρησιμοποιείται αν μπορείτε να μου πείτε κάποιο παράδειγμα..και κάτι τελευταίο το »’ότι» στα τούρκικα π.χ «σου είπα ότι θα έρθω » πώς είναι?είναι κάποια λέξη ή κάποια κατάληξη?
    Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!

    Σχόλιο από Ειρήνη — 13 Ιανουαρίου 2013 @ 7:08 μμ

  96. Καλησπέρα.
    Η λέξη diye δεν είναι σύνδεσμος, είναι μετοχή και μεταφράζεται με την λέξη «λέγοντας». Χρησιμοποιείται με πολλούς τρόπους αλλά μου είναι δύσκολο να αναπτύξω όλη την γραμματική εδώ. Θα γράψω τον κυριότερο. Όταν θέλουμε να πούμε ακριβώς τα λόγια, που είπε κάποιος τότε βάζουμε το diye μετά από τα λόγια αυτά.
    Παράδειγμα: Ahmet «Bunu yapamam» diye söyledi. Ο Αχμέτ είπε λέγοντας «Αυτό δεν μπορώ να το κάνω».
    Το ότι στα τούρκικα είναι και λέξη αλλά και κατάληξη. Η λέξη ki σημαίνει ότι.
    Σου είπα ότι θα έλθω. Sana dedim ki geleceğim.
    Όμως μπορούμε να μεταφράσουμε την πιο πάνω πρόταση χρησιμοποιώντας μετοχή μαζί με πτώση, που στα ελληνικά σημαίνει «ότι».
    Σου είπα ότι θα έλθω. Sana geleceğimi söyledim. (Προσοχή: Το geleceğimi εδώ δεν είναι ρήμα, όπως στο πρώτο παράδειγμα αλλά μετοχή μαζί με πτώση αιτιατική).

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Ιανουαρίου 2013 @ 7:58 μμ

  97. το diye δεν σημαίνει και «για να,επειδή»? Για παράδειγμα “o üzülmesin diye söylemedim» =δεν του το είπα για να μην στεναχωρηθεί.
    είναι λάθος ή είναι και αυτό μια από τις χρήσεις του?Ευχαριστώ και πάλι…

    Σχόλιο από Ειρήνη — 14 Ιανουαρίου 2013 @ 1:39 πμ

  98. Είναι σωστό, όπως το μεταφράσετε. Σημαίνει και «για να», όμως γραμματικά είναι μετοχή.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Ιανουαρίου 2013 @ 9:47 πμ

  99. Σας χαιρετώ και σας συγχαίρω για την σελίδα σας, είναι πολύ διαφωτιστική. Μερικές ερωτήσεις από έναν αρχάριο:
    Βλέπω στο βιβλίο μου «Bu kim?» και αλλού «Bu kimdir?» Καταλαβαίνω το ίδιο ακριβώς πράγμα. Κάνω λάθος; Ποιά η διαφορά αυτών των δύο προτάσεων;
    Επίσης, πού τονίζω την τοπική; Πχ, masada, πού πέφτει ο «τόνος»;
    Και ένα τελευταίο: βλέπω Bu kalemdir και αλλού Bu bir trendir. Δεν θα μπορούσε να πει Bu trendir; Το bir είναι απαραίτητο; Προσφέρει κάτι στο νόημα; Εγώ καταλαβαίνω «Αυτό είναι στυλό» και «αυτό είναι ένα τραίνο». Καταλαβαίνω ότι δεν είναι ακριβώς το ίδιο (αν τα μεταφράζω σωστά), αλλά σε ποια περίπτωση βάζουμε το bir και σε ποια όχι;
    Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο σας.

    Σχόλιο από Βαγγέλης — 31 Ιανουαρίου 2013 @ 12:46 μμ

  100. Το «Bu kim?» και το «Bu kimdir?» σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. Σημαίνουν «Ποιος είναι αυτός;» Στην πρώτη περίπτωση το ρήμα «-dir, είναι» εννοείται, δεν λέγεται και συνεπώς δεν γράφεται. Τις περισσότερες φορές δεν λέγεται και φυσικά ούτε γράφεται. Γράφεται πάντοτε σε επίσημα έγγραφα.

    Ο τόνος βρίσκεται πάντοτε στην τελευταία συλλαβή της λέξης εκτός μερικών περιπτώσεων, όπου οι λέξεις τονίζονται στην παραλήγουσα ή προπαραλήγουσα, όπως η λέξη masa τότε έχουμε δύο τόνους.
    Masa διαβάζεται «μάσα»
    Masada διαβάζεται «μάσαντά»
    Masalarda διαβάζεται «μάσαλαρντά» ενώ άλλες κοινές λέξεις τονίζονται μόνο στην τελευταία συλλαβή όπως: tren
    Tren διαβάζεται τρέν
    Trende διαβάζεται τρεντέ
    Trenler διαβάζεται τρενλέρ
    Trenlerde διαβάζεται τρενλερντέ
    Περισσότερα στην σελίδα της «Τονισμός»

    Οι Τούρκοι συνηθίζουν να λένε το bir όπως ακριβώς λένε οι Άγγλοι το a.
    Δεν είναι απαραίτητο, ούτε αλλάζει η έννοια της πρότασης. Απλά λέγεται. Και οι δύο περιπτώσεις είναι σωστές.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 1 Φεβρουαρίου 2013 @ 9:05 μμ

  101. Οι υπολοιποι χρονοι ποτε θα μπουν;;; Κανετε πολυ καλη δουλεια μην μας αφηνετε στην μεση…ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!!!

    Σχόλιο από ΑΓΓΕΛΙΚΗ — 24 Φεβρουαρίου 2013 @ 4:40 πμ

  102. Μπορείτε να βρείτε όλους τους χρόνους στην ιστοσελίδα του Παναγιώτη Γεωράλα εδώ: http://turkish.pgeorgalas.gr/ConjugationSet.asp

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 24 Φεβρουαρίου 2013 @ 4:24 μμ

  103. Εχω δει τον συνδεσμο αυτο απο την σελιδα που εχετε αναρτησει, μα με δυσκολευει γιατι δεν εχει τις εξηγησεις των ρηματων στα ελληνικα…Παντως σας ευχαριστω!!!! καλη συνεχεια…

    Σχόλιο από ΑΓΓΕΛΙΚΗ — 25 Φεβρουαρίου 2013 @ 12:19 πμ

  104. Χαιρετώ!
    Έχω φτάσει στα κτητικά και έχω μία απορία για το 3ο πληθυντικό: διαβάζω ότι τα -ları, -leri είναι καταλήξεις για τις λέξεις που τελειώνουν σε φωνήεν. Λίγο παρακάτω, όμως, τα βλέπω κολλημένα στο pasaport. Μπορούμε να τα βάζουμε και σε λέξεις που τελειώνουν σε σύμφωνο;
    Και άλλη μία απορία στο ίδιο θέμα:
    Odam
    Odan
    odası
    odamız
    odanız
    Odası / odaları = σημαίνουν και τα δύο «το δωμάτιό τους»; (ξέρω ότι έχουν κι άλλες σημασίες, ρωτάω για το τρίτο πληθυντικό μόνο). Και αν ναι, υπάρχει κάποιο κριτήριο με το οποίο χρησιμοποιείται η κάθε κατάληξη (-sı και -ları) στο τρίτο πληθυντικό ή είναι τελείως ισοδύναμες;
    Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο σας.

    Σχόλιο από Βαγγέλης — 9 Μαρτίου 2013 @ 12:51 μμ

  105. Γεια σας.
    Ευχαριστώ για την παρατήρηση. Το λάθος είναι δικό μου. Οι καταλήξεις -ları, -leri είναι καταλήξεις για όλες τις λέξεις και όχι μόνο για αυτές, που τελειώνουν σε φωνήεν. Θα το διορθώσω.
    Όσον αφορά την δεύτερη σας απορία το κριτήριο είναι «τα όσα λέχθηκαν προηγουμένως». Δηλαδή αν λέχθηκε ότι «δύο άτομα μένουν στο ίδιο δωμάτιο» τότε το odası σημαίνει «το δωμάτιο τους». Εξάλλου θα παρατηρήσετε ότι έχω την λέξη «onların» μέσα σε εισαγωγικά. Εν δεν λέχθηκε τίποτε προηγουμένως τότε πρέπει να χρησιμοποιήσουμε τις κτητικές αντωνυμίες για να γίνει κατανοητό. Onların odası = Το δωμάτιο τους. Εάν δεν πούμε το onların και πούμε μόνο το odası δεν είναι κατανοητό, εάν δεν αναφέρουμε κάτι προηγουμένως. Οι καταλήξεις -sı και -ları στο τρίτο πληθυντικό είναι ισοδύναμες (Στην τουρκική γλώσσα υπάρχουν αυτά τα φαινόμενα και πρέπει να λέμε περισσότερες λέξεις για να είναι κατανοητή η πρόταση μας).

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Μαρτίου 2013 @ 3:21 μμ

  106. Έχει γίνει η διόρθωση.
    Στο κάτω μέρος υπάρχει μια χρήσιμη σημείωση. Την παραθέτω εδώ:
    Σημείωση: Οι κτητικές καταλήξεις του 3ου προσώπου πληθυντικού είναι ίδιες με τις καταλήξεις
    του 3ου προσώπου ενικού. Εάν δεν γίνεται κατανοητό από το κείμενο ή από τα συμφραζόμενα τότε
    για να γίνει κατανοητό ότι πρόκειται για καταλήξεις πληθυντικού τοποθετούμε την λέξη onların
    πριν από την λέξη με την κτητική κατάληξη.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Μαρτίου 2013 @ 11:07 μμ

  107. Καλησπέρα και συγχαρητήρια για την σελίδα σας. Ξεκίνησα πρόσφατα να ασχολούμαι με τη γλώσσα και θα ήθελα να ρωτήσω (για αρχή!) τα εξής: 1. τα γράμματα c και ç προφέρονται όπως γράφετε αντίστοιχα τζ και τσ. Εντούτοις, σε κάποιες λέξεις όπως σκουπιδιάρης = çöpçü (τσιοπτσιού) προφέρονται τσι αντί για τσ. Δηλαδή αν δεν το είχατε γράψει από δίπλα, εγώ θα διάβαζα τσοπτσού. Υπάρχει κάποιος ιδιαίτερος κανόνας ανάλογα με το φωνήεν που ακολουθεί;
    2. Επειδή δυσκολεύομαι με την προφορά και τον τονισμό σε αρκετές λέξεις, είναι ασφαλής μέθοδος να περνάω τη λέξη στον μεταφραστή της google και να πατάω στη συνέχεια για να ακούσω τη λέξη; Θεωρείτε ότι η προφορά που παρέχεται είναι η σωστή; Σας ευχαριστώ πολύ!

    Σχόλιο από elli papa — 5 Απριλίου 2013 @ 12:16 πμ

  108. Γεια σας,
    Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Ναι έχετε απόλυτο δίκαιο για την προφορά των τουρκικών γραμμάτων. Δυστυχώς δεν μπορώ στο ιστολόγιο αυτό να γράψω με ελληνικούς χαρακτήρες την σωστή προφορά. Ναι τα σύμφωνα επηρεάζονται από τα φωνήεντα και διαβάζονται διαφορετικά ανάλογα με το φωνήεν, που ακολουθεί. Το ç (τσ) διαβάζεται çöp (τσιοπ) αν ακολουθεί το ö ή çağ (τσαγ) αν ακολουθεί το a. Όσον αφορά την δεύτερη σας παρατήρηση ο μεταφραστής google είναι σωστός. Δοκίμασα μερικές λέξεις και ακούγονται σωστά.
    Αν έχετε οποιανδήποτε απορία ή παρατήρηση μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 6 Απριλίου 2013 @ 6:56 μμ

  109. Σας ευχαριστώ πολύ :)

    Σχόλιο από elli papa — 7 Απριλίου 2013 @ 12:20 πμ

  110. ΚΑΛΗΜΕΡΑ.ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΣΑΣ ΡΩΤΗΣΩ ΠΟΤΕ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕ ΤΟ YA , YE ? ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ.

    Σχόλιο από SOPHIA — 12 Απριλίου 2013 @ 9:41 πμ

  111. Το YA , YE έχει πολλές χρήσεις. Αν εννοείτε την δοτική τότε το YA , YE τοποθετείται ως κατάληξη πάνω σε λέξεις που τελειώνουν σε φωνήεν πχ araba + ya ,,,, arabaya (στο αυτοκίνητο)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 12 Απριλίου 2013 @ 4:39 μμ

  112. Ευχαριστώ που μου απαντήσατε αλλά επειδή μπερδεύτηκα λίγο όταν θέλω να πω στο αυτοκίνητο δεν θα πω arabada δηλαδή να χρησιμοποιήσω τις καταλήξεις da,de πρέπει να χρησιμοποιήσω τις καταλήξεις ya ,ye?

    Σχόλιο από SOPHIA — 13 Απριλίου 2013 @ 11:27 πμ

  113. Δυστυχώς στα ελληνικά είναι λίγο μπερδεμένο. Όταν λέμε «στο αυτοκίνητο» στα τουρκικά υπάρχουν 2 μεταφράσεις. Arabada και arabaya. Η πρώτη «Arabada» σημαίνει ότι, η πράξη, που κάνω βρίσκεται μέσα σε ένα χώρο, που λέγεται «αυτοκίνητο». Πχ Είμαι στο αυτοκίνητο. Περιμένω στο αυτοκίνητο. Διαβάζω στο αυτοκίνητο. κλπ. Η δεύτερη «arabaya» σημαίνει ότι, η πράξη, που κάνω ΔΕΝ βρίσκεται μέσα σε ένα χώρο, που λέγεται «αυτοκίνητο» Πχ Πηγαίνω στο αυτοκίνητο. Τρέχω στο αυτοκίνητο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Απριλίου 2013 @ 2:56 μμ

  114. Χαιρετώ και πάλι!
    Αυτή τη φορά, έχω μια ερώτηση περί εθνικοτήτων:
    Το βιβλίο μου, δίπλα σε κάποιες χώρες, έχει δύο τύπους για την εθνικότητα.
    Πχ, δίπλα στο Afganistan έχει Afganistanlı, αλλά μέσα σε παρένθεση έχει και το Afgan, δίπλα στο ABD έχει το Amerikalı αλλά μέσα σε παρένθεση έχει και το Amerikan, κτλ. Σημειώστε, δε, ότι αυτό δεν το κάνει για όλες τις χώρες (πχ, δίπλα στο Peru έχει σκέτο Perulu).
    Τι τρέχει με αυτούς τους διπλούς τύπους; Είναι ισοδύναμοι ή υπάρχει κάποια διαφορά στη σημασία μεταξύ του Amerikalı και του Amerikan, πχ;

    Ευχαριστώ εκ των προτέρων για την απάντησή σας.

    Σχόλιο από Βαγγέλης — 14 Μαΐου 2013 @ 12:09 μμ

  115. Χαίρετε.

    Μόνο η μια λέξη δηλώνει εθνικότητα. Η άλλη δηλώνει τόπο καταγωγής, διαμονής κλπ.
    Πχ. Afganistan. Αφγανός είναι η λέξη Afgan. Afganistanlı σημαίνει «Ο εκ Αφγανιστάν», «Ο κάτοικος του Αφγανιστάν», «Αυτός, που ζει στο Αφγανιστάν», «αυτός, που κατάγεται από το Αφγανιστάν».
    Ας δούμε τα άλλα παραδείγματα. ABD(ΗΠΑ), Amerikan (Αμερικανός) και Amerikalı (Ο κάτοικος της Αμερικής)
    Δεν υπάρχουν για όλες τις χώρες όπως ακριβώς και στα ελληνικά. Λέμε «ο κάτοικος της Ακτής του Ελεφαντόδοντος»
    Για να το κατανοήσετε καλύτερα σας δίνω μερικές περιοχές, πχ την Ευρώπη, την Κρήτη, την Αθήνα. Ο κάτοικος αυτών των περιοχών λέγεται: Avrupalı, Giritli και Atinalı. Στα ελληνικά είναι: Ευρωπαίος, Κρητικός και Αθηναίος. Πουθενά δεν δηλώνεται εθνικότητα. Το ίδιο είναι και το Afganistanlı. Δεν δηλώνουμε εθνικότητα αλλά «τον τόπο, που διαμένει κάποιος» ή «που κατάγεται κάποιος».
    Στην καθομιλουμένη δεν φαίνεται η διαφορά. Δηλαδή ο Τούρκος θα πει την μία ή την άλλη λέξη χωρίς να καταλάβει το λάθος του.
    Ένα άλλο παράδειγμα: Ας δούμε την πρόταση: «Οι Ισπανοί θα κάνουν απεργία» Ποια λέξη πρέπει να χρησιμοποιήσω για να πω «Οι Ισπανοί»; Την λέξη «İspanyalılar» ή την λέξη «İspanyollar»; Και οι δύο είναι σωστές αλλά έχουν διαφορετικό νόημα. Η λέξη «İspanyalılar» σημαίνει «οι κάτοικοι της Ισπανίας» και η λέξη «İspanyollar» σημαίνει «οι Ισπανοί(εθνικότητα)».
    Εμείς βάζουμε τις δύο λέξεις μαζί για να δηλώσουμε εθνικότητα και καταγωγή ταυτόχρονα, δηλαδή λέμε «Ελληνοαμερικάνος». Οι Τούρκοι λένε: «Amerikalı Yunan». Η πρώτη λέξη «Amerikalı» δηλώνει καταγωγή, διαμονή και η δεύτερη λέξη «Yunan» εθνικότητα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Μαΐου 2013 @ 10:39 μμ

  116. Τέλεια, είστε πολύ κατατοπιστικός. Γι αυτό, θα σας ενοχλήσω λίγο ακόμα :)

    Το θέμα είναι το «Iyilik, sağlık». Το βλέπω ως απάντηση στο «πώς είσαι;» και καταλαβαίνω ότι μάλλον σημαίνει «είμαι καλά και υγιής» (αν και δεν μου μοιάζουν για ρήματα). Εσείς πώς θα το αποδίδατε στα ελληνικά;

    Στον παρακάτω διάλογο:
    - Ne haber?
    - Iyilik, senden ne haber?
    - Ben de ____________.
    Στο κενό μπορώ να βάλω «iyilik» ή πρέπει να βάλω iyiyim; Ή μήπως ταιριάζουν και τα δύο; Αν έπρεπε να μαντέψω, θα έβαζα iyiyim παρόλο που ο προηγούμενος συνομιλητής χρησιμοποιεί το iyilik.

    Σχόλιο από Βαγγέλης — 15 Μαΐου 2013 @ 10:41 πμ

  117. Γεια σας.
    Το «İyilik sağlık» είναι η απάντηση του «Ne var ne yok?», που σημαίνει κατά λέξη «τι υπάρχει τι δεν υπάρχει;» αλλά η κανονική μετάφραση είναι «τί νέα;». Το «İyilik sağlık» θα το μεταφράσουμε με το «μια χαρά». Στην δεύτερη σας απορία στο κενό θα έβαζα και εγώ το «iyiyim» διότι αυτό είναι συντακτικά το σωστό αλλά οι Τούρκοι λένε και τα δύο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Μαΐου 2013 @ 7:30 πμ

  118. Ευχαριστώ πολύ.

    Σχόλιο από Βαγγέλης — 20 Μαΐου 2013 @ 12:22 μμ

  119. Γεια σας. Ήθελα να ρωτήσω κάτι σχετικά με την προφορά του «y». Δεν έχω καταλάβει πως προφέρεται όταν βρίσκεται μέσα στη λέξη. Για παράδειγμα η λέξη hayir προφέρεται χαίρ δηλαδή το «y» δεν ακούγεται καθόλου. Γενικά όταν βρίσκεται μέσα στη λέξη δεν προφέρεται ή εξαρτάται από τη λέξη; Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

    Σχόλιο από Μαργαρίτα — 7 Αυγούστου 2013 @ 4:06 μμ

  120. Αυτό εξαρτάται από τον ομιλητή. Το φαινόμενο αυτό (δηλαδή της μη προφοράς ενός γράμματος) υπάρχει σε πολλές γλώσσες. Το y όταν δεν έχει πριν η μετά κάποιο σύμφωνο (δηλαδή όταν βρίσκεται μεταξύ δύο φωνηέντων)κάποιες φορές δεν ακούγεται σχεδόν καθόλου ή ακούγεται ελάχιστο. Στην λέξη radyo το y είναι μέσα στην λέξη αλλά προφέρεται «ράντιο». Στην λέξη yiyecek το y ακούγεται «γιγετζέκ». Στην λέξη, που αναφέρατε «hayır» το y δεν ακούγεται και προφέρεται ως χαίρ. Δεν υπάρχει κάποιος κανόνας, εξαρτάται από την λέξη.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Αυγούστου 2013 @ 11:35 μμ

  121. βοηθειαααα εχω μπερδευτει με την ετεροπρωσοπιαααα

    Σχόλιο από nina kapatou — 11 Σεπτεμβρίου 2013 @ 3:51 μμ

  122. καλησπέρα!σε μια πρόταση που αφηγούμαστε έναν διάλογο που έχει γίνει πχ »τον ρώτησε αν είχε χρήματα» γτ συντάσσεται με μετοχή dığı κ όχι με var*yok??

    Σχόλιο από rg13 — 17 Σεπτεμβρίου 2013 @ 12:05 μμ

  123. Γράψε ένα παράδειγμα για να σε βοηθήσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Οκτωβρίου 2013 @ 8:23 μμ

  124. Το diği χρησιμοποιείται στον πλάγιο λόγο. Αν θέλουμε μπορούμε να παραθέσουμε ακριβώς τα λόγια του ομιλούντος με την μετοχή diye.
    Πχ:
    Τον ρώτησε αν είχε χρήματα
    1. Parasının var olduğunu sordu. Τον ρώτησε αν είχε χρήματα
    2. «Paran var mı?» diye sordu. Τον ρώτησε «Έχεις χρήματα;»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Οκτωβρίου 2013 @ 8:29 μμ

  125. άρα με το diği είναι ο πλάγιος λόγος ενώ με το diye είναι η ΑΚΡΙΒΗΣ μεταφορά λόγου..
    εγώ νόμιζα ότι μπορώ κ με το eğer δλδ : eğer onun parası vardı (χαζό τελείως??)
    ευχαριστώ

    Σχόλιο από rg13 — 7 Οκτωβρίου 2013 @ 3:03 μμ

  126. Θα σας παρακαλούσα να αναρτήσετε και ηχητικά φωνητικά κείμενα για καλύτερη εκμάθηση της τουρκικής, δηλ. από τη μια το γραπτό κείμενο και από την άλλη φωνητικά. Τώρα ανακάλυψα την ιστοσελίδα σας… Άρχισα να διδάσκομαι την τουρκική πριν από 36 χρόνια και λόγω έλλειψης ευκαιριών χρήσης και εφαρμογής λίγο πολύ την ξέχασα. Χαράλαμπος ( hampish@cytanet.com.cy)

    Σχόλιο από Χαράλαμπος Χαραλάμπους — 8 Ιανουαρίου 2014 @ 5:11 μμ

  127. adim Niko
    1953 turkiyede dogdum .on yedi yasimda Yunanistana geldim .Turkiyeye kirk sene sonra on bes gun icin tekrar ziyaret etim . Benim icin bazi kelimeler cok yeni yani yabanci geliyor .Turk dizileri bana cok yardim etti .iki sene evel Faliroda bir ogretmen ile iki defa bir ogretmen ile ders yaptim .fakat benim icin cok uzak oldugu icin maalesf dersleri durdutum cunku her defa evimden dort saate ihtiyacim vardi.Bana yardimci olabilirmisin hususi dersler yapabilirmigim ?ve nerde ve ucreti ne kadar olabilir.
    Tesekurler.
    Niko lukidis

    Σχόλιο από ΛΟΥΚΙΔΗΣ ΝΙΚΟΣ — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 4:44 μμ

  128. Χαίρετε. Συγνώμη για την καθυστέρηση να απαντήσω στο αίτημα σας, αλλά λόγω φόρτου εργασίας παραμέλησα την ιστοσελίδα μου. Δεν μπορώ να προσθέσω ήχο διότι δεν υπάρχει αυτή η επιλογή στις επιλογές του wordpress. Συγκεκριμένα αναφέρω ότι, η ιστοσελίδα μου φιλοξενείται δωρεάν και έτσι δεν μπορώ να έχω την απαίτηση για περισσότερες επιλογές.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 8:51 μμ

  129. Sevgili Niko merhaba. Maalesef ben özel ders vermiyorum. Ayrıca ben Kıbrıs’ta kalıyorum. Sormak istediğiniz bir şey varsa yada size yardımcı olabileceğime inanıyorsanız email gönderebilirsiniz. Emailim: tourkika@yahoo.com

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 9:11 μμ

  130. Γεια σας. Συνάντησα τις εκφράσεις «ben ölünce» και «ben gidince» που μάλλον σημαίνουν «εάν έχω πεθάνει» και «εάν έχω φύγει» αντίστοιχα. Πού μπορώ να διαβάσω για την θεωρία σχηματισμού τέτοιων λέξεων. Σε ποιο κεφάλαιο Γραμματικής ανήκουν? Ακούγονται να έχουν παρόμοιο νόημα όπως π.χ η Μετοχή öldüğümde. Σας ευχαριστώ.

    Σχόλιο από Ιωάννης Κυρ. Παπαδόπουλος — 7 Φεβρουαρίου 2014 @ 12:37 πμ


Κανάλι RSS για τα σχόλια του άρθρου.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

WordPress.com Logo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Log Out / Αλλαγή )

Google+ photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Log Out / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

The Rubric Theme. Create a free website or blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 99 other followers

%d bloggers like this: