Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας

Σχόλια – Εισηγήσεις

Εδώ μπορείτε να γράψετε τα σχόλια ή τις εισηγήσεις σας

158 σχόλια »

  1. Θα ‘ηθελά να σας συγχαρώ για την προσπαθειά σας. Η γνώση των «ατολικών» γλωσσών με ενδιέφερε πάντα. Δυστυχώς δεν έχω μεγάλη γνώση της γλώσσας για να συμβάλω σε αναγραφή άρθρων.

    Σχόλιο από Τσεκούρας Ιωάννης — 26 Σεπτεμβρίου 2008 @ 4:29 μμ

  2. Καλή προσπάθεια. Συνέχισε και αναβάθμισε την σελίδα σου

    Σχόλιο από andreas — 8 Οκτωβρίου 2008 @ 5:10 μμ

  3. Πάρα πολύ καλή σελίδα. Με βοήθησε να λύσω πολλές απορίες. Αν μπορούσα να τυπώσω κιόλας για να τα κουβαλάω μαζί μου, θα ήταν τέλεια.

    Σχόλιο από marilena — 16 Ιανουαρίου 2009 @ 11:47 πμ

  4. Από αύριο (17/01/2009) θα μπορείτε να τυπώνετε όλες τις σελίδες.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Ιανουαρίου 2009 @ 5:04 μμ

  5. Ευχαριστώ πολύ

    Σχόλιο από marilena — 16 Ιανουαρίου 2009 @ 7:56 μμ

  6. Επιτέλους βρήκα κάτι χρήσιμο στο διαδίκτυο σχετικά με την τουρκική γλώσσα. Είναι μια πολύ καλή αρχή και περιμένω βελτιώσεις και συμπλήρωση των κενών. Πολύ χρήσιμη η ενότητα των μαθημάτων- dersler και πολύ καλοφτιαγμένη. Μακάρι να υπήρχε και συνέχεια.

    Σχόλιο από ΕΛ.ΔΑΜΑΣΚΟΥ — 30 Μαρτίου 2009 @ 11:54 πμ

  7. Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Η καθυστέρηση στην σύνταξη άρθρων ειδικά στην ενότητα των μαθημάτων και της γραμματικής ωφείλεται στο γεγονός ότι, τους τελευταίους μήνες είχα υπερβολικό φόρτο εργασίας. Όπως αναφέρω στην αρχική σελίδα, η κατασκευή του ιστολογίου γίνεται στον ελεύθερο μου χρόνο. Πολύ σύντομα θα αναρτηθούν νέα μαθήματα και νέα άρθρα γραμματικής. Ευχαριστώ για την υπομονή σας.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 30 Μαρτίου 2009 @ 6:05 μμ

  8. Πολύ καλή η προσπάθεια του συναδέλφου. Μακάρι όλοι οι εκπαιδυτικοί να ακολουθούσαν το πάράδειγμα του κου Αναστασίου.
    Κώστας

    Σχόλιο από Costas — 5 Απριλίου 2009 @ 9:09 μμ

  9. cok tebrikler!

    Σχόλιο από penny — 9 Μαΐου 2009 @ 6:31 μμ

  10. Συγχαρητήρια για την εξαιρετική πρωτοβουλία για τη δημιουργία της ιστοσελίδας. Είναι πολύ χρήσιμη για όσους θέλουν εύκολα και γρήγορα να μάθουν τουρκικά.

    Σχόλιο από Τhemis — 1 Ιουνίου 2009 @ 9:34 πμ

  11. Θερμά συγχαρητήρια! Είμαι μεταπτυχιακός φοιτητής στις ΗΠΑ και παρακολουθώ μαθήματα τουρκικών εδώ από το turkish students association στο Austin του Texas. Η σελίδα σας έχει πολύτιμο υλικό για περαιτέρω εξάσκηση! Συνεχίστε έτσι!

    Σχόλιο από Νίκος — 23 Οκτωβρίου 2009 @ 6:25 πμ

  12. Συγχαρητήρια !!’Εχω παρακολουθήσει αρκετά μαθήματα σχετικά με την γλωσσά και την γνωρίζω, ακόμη ψάχνω αρκετά την γλώσσα σε βάθος.Είναι εξαιρετική δουλεία και αρκετά κατανοητά ακόμη και σε άτομα που δεν είχαν καθόλου επαφή με την τουρκική γλώσσα,ακόμη αν γινόταν να υπήρχαν το GENİŞ ZAMAN, GEÇMİS ZAMAN, GEREKLİK KİPİ, İSTEK KİPİ και αρκετά άλλα !!!

    Allaha ısmarladık
    irene

    Σχόλιο από irene — 14 Δεκεμβρίου 2009 @ 4:58 μμ

  13. xeretismata apo antalya
    gia thn sunallagh twn tragoudiwn (music, mp3)
    edw eimai ozer777@hotmail.com

    görüşmek üzere . .
    özer

    Σχόλιο από özer — 14 Απριλίου 2010 @ 9:57 πμ

  14. Merhaba Özer. Yorumunuz için teşekkür ederim. Görüşmek üzere.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Απριλίου 2010 @ 11:34 πμ

  15. Συγχαριτήρια για την ιστοσελίδα σας!! Ασχολούμε με την τουρκική εδώ και 6 χρόνια αλλά φέτος αποφάσισα να μάθω πιο εξιδανικευμένα και χάρηκα πολύ που βρήκα την ιστοσελίδα σας! Είναι εξαιρετική!! Συγχαριτήρια!!!

    Σχόλιο από Anastasia — 17 Σεπτεμβρίου 2010 @ 3:04 μμ

  16. Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 17 Σεπτεμβρίου 2010 @ 7:43 μμ

  17. Καλημερα απο Σαμο. Ειμαστε δυο φιλοι που εδω κι ενα μηνα αρχισαμε να κανουμε τα πρωτα μας βηματα στην τουρκικη γλωσσα. δυστυχως εδω δεν υπαρχει καποιος δασκαλος (ή εστω δεν γνωριζουμε αν υπαρχει καποιος που να μπορει να μας διδαξει σωστα) και ετσι προσπαθουμε απο μονοι μας. Η ερωτηση μου ειναι αν εχετε εκδοσει καποιο βιβλιο ή αν εχετε να μας προτεινετε καποιο (εκτος απο το διαδικτυακα γνωστο «Teach yourself Turkish»), ωστε να μας βοηθησει στην εκμαθηση ανευ διδασκαλου.
    Ευχαριστω.

    Σχόλιο από Akis — 13 Οκτωβρίου 2010 @ 11:50 πμ

  18. Καλησπέρα σας,

    Έχω εκδώσει βιβλίο μαθημάτων τουρκικής γλώσσας αλλά είναι μόνο στα Τουρκικά και εννοείται ότι, χρειάζεται να το διδάξει καθηγητής. Προτείνω το βιβλίο «Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας» του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως «Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου». Είναι πάρα πολύ καλό.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Οκτωβρίου 2010 @ 9:22 μμ

  19. kalispera.poli kali voitheia to site.na sas rwtisw kati?kanw arketa xronia tourkika k eimai se epipedo orta.iparxei kapoio site me to epipedo auto i pio panw?

    Σχόλιο από spiros — 3 Νοεμβρίου 2010 @ 3:24 μμ

  20. Δυστυχώς δεν γνωρίζω αν υπάρχει κάποια ιστοσελίδα με επίπεδο orta και άνω. Όταν επιλέγω ιστοσελίδες για να τις προσθέσω στις «Χρήσιμες ιστοσελίδες» πολλές από αυτές ζητούν συνδρομή. Δεν γνωρίζω το επίπεδό τους. Είναι κάτι σαν online μαθήματα από φυσικούς ομιλητές. Εγώ προσθέτω μόνο ιστοσελίδες, που είναι δωρεάν.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Νοεμβρίου 2010 @ 6:31 μμ

  21. Πρώτα απ’όλα, συγχαρητήρια για την ιστοσελίδα σας! Θα ήθελα να ρωτήσω, πόσο εύκολο (ή δύσκολο) είναι να μάθει κάποιος Τούρκικα μόνος του (από βιβλία, μέσω διαδικτύου κ.λπ.); Μου αρέσει πολύ σαν γλώσσα και διαβάζοντας τη γραμματική εδώ πιστεύω ότι δεν είναι πολύ δύσκολο ή μήπως απλώς έχω ενθουσιαστεί και θα «τα βρω σκούρα» αργότερα;

    Σχόλιο από Αγγελική — 23 Νοεμβρίου 2010 @ 12:06 πμ

  22. Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Πιστεύω ότι, μπορεί κάποιος να μάθει μια ξένη γλώσσα από μόνος του φτάνει να υπάρχει θέληση. Το ίντερνετ είναι μια ανεξάντλητη πηγή γνώσεων, που άν την εκμεταλευτούμε σωστά μας βοηθά πάρα πολύ. Τα Τούρκικα σιγκρίνοντας τα με άλλες γλώσσες είναι πολύ εύκολα. Οι ελάχιστοι κανόνες γραμματικής, που υπάρχουν ισχύουν για όλη την γραμματική. Οι περισσότεροι σπουδαστές «τα παρατούν» μετά από κάποιο χρονικό διάστημα διότι τους εγκαταλείπει ο ενθουσιασμός. Για να μπορέσει να μιλήσει κάποιος Τούρκικα, όπως και κάθε άλλη ξένη γλώσσα πρέπει να έχει πλούσιο λεξιλόγιο. Εδώ είναι το πρόβλημα. Η εκμάθηση νέων λέξεων σε καθημερινή βάση.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 23 Νοεμβρίου 2010 @ 9:46 μμ

  23. θα ηθελα κ εγω να σας συγχαρω για την ιστοσελιδα σας!ειμαι αποφοιτη τουρκικης φιλολογιας κ θα ηθελα να μου πειτε αν τα βιβλια του dilmer ανταποκρινονται επαρκως στη διδασκαλια της γλωσσας. υπαρχει καποιο αλλο βιβλιο που προτεινεται εσεις?

    Σχόλιο από tania — 25 Νοεμβρίου 2010 @ 10:33 μμ

  24. Ευχαριστώ. Τα βιβλία Dilmer ανταποκρίνονται επαρκώς στην διδασκαλία της τουρκικής γλώσσας. Είναι τα βιβλία, που χρησιμοποιούμε στα λύκεια της Κύπρου. Αν θέλεις να διδάξεις την τουρκική γλώσσα σε φιλομαθή άτομα, που θέλουν πιο «πλούσιο» βιβλίο προτείνω τα βιβλία Τömer. Είναι τα καλύτερα στην αγορά αλλά χρειάζεται να γίνεται αρκετή δουλειά σε κάθε σελίδα του. Αν θέλεις κάτι «καθαρά» ελληνικό προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Νοεμβρίου 2010 @ 8:48 πμ

  25. θα ηθελα ακομη να ρωτησω αν υπαρχει συγκεκριμενο βιβλιο για τ προετοιμασια του κρατικου πτυχιου της τουρκικης γλωσσας.

    Σχόλιο από tania — 27 Νοεμβρίου 2010 @ 2:04 μμ

  26. Δεν κατάλαβα το τι εννοείς «κρατικό πτυχίο τουρκικής γλώσσας». Για πληροφορίες αναφορικά με την τουρκική γλώσσα στην Αθήνα καλύτερα να επικοινωνήσεις με την κυρία Τίνα Ζωγοπούλου. Λεπτομέρειες και τηλέφωνα δίνω στην σελίδα «Ανακοινώσεις».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 28 Νοεμβρίου 2010 @ 1:34 μμ

  27. Γεια σας! θα ήθελα καταρχάς να σας συγχαρώ για τη δουλειά σας σ’ αυτή την ιστοσελίδα. θα ήθελα ακόμα να σας ρωτήσω πού μπορώ να βρω το βιβλίο που προτείνετε, «Μαθήματα τουρκικής γλώσσας» του Πασχάλη Ντώνια.

    Σχόλιο από ΔΗΜΗΤΡΑ — 25 Δεκεμβρίου 2010 @ 2:29 μμ

  28. Το βιβλίο μπορείτε να το προμηθευτείτε από βιβλιοπωλεία ή online. (Ελευθερουδάκης – http://www.books.gr ή Παπασωτηρίου http://www.papasotiriou.gr κ.α)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 27 Δεκεμβρίου 2010 @ 8:41 μμ

  29. Από το καλοκαίρι μελετώ τούρκικα με το βιβλίο του Π. Ντώνια. Εχω το λεξικό-pocket- των εκδόσεων Καλοκάθη.Υπάρχει κάτι ακόμα καλύτερο?
    Στην ιστοσελίδα σας βρίσκω πλούσιο και πολύ ενδιαφέρον υλικό.
    Θέλω να σας ευχαριστήσω και να σας ευχηθώ να είστε καλά και να δημιουργήτε.

    Σχόλιο από Νοέλα Καράμπελα — 31 Δεκεμβρίου 2010 @ 9:09 μμ

  30. Προς το παρόν αυτά που έχετε είναι ικανοποιητικά. Υπάρχουν αρκετά βιβλία εκμάθησης της τουρκικής γλώσσας αλλά είναι σε ξένες γλώσσες (αγγλικά, γερμανικά κ.α). Επίσης υπάρχουν και οι τουρκικές εκδόσεις, που είναι μόνο σε τουρκικά και χρειάζεστε την βοήθεια καθηγητή. Αν μπορείτε να έχετε βοήθεια από καθηγητή προτείνω τα βιβλία των εκδόσεων Tömer.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 1 Ιανουαρίου 2011 @ 12:11 μμ

  31. θελω να αγορασω βιβλία εκμάθησης της τουρκικής γλώσσας δεν με πειραζει να ειναι σε αγγλικά η γερμανικά…ποια προτεινετε?

    Σχόλιο από maria — 14 Φεβρουαρίου 2011 @ 6:17 μμ

  32. Υπάρχουν πολλές ξενόγλωσσες εκδόσεις για εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας αλλά δεν τις έχω μελετήσει και επομένως δεν μπορώ να εκφέρω γνώμη. Μελετώ μόνο τουρκικές και ελληνικές εκδόσεις. Προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 14 Φεβρουαρίου 2011 @ 10:56 μμ

  33. το ειμαι πως κλινετε?

    Σχόλιο από μαρια — 16 Φεβρουαρίου 2011 @ 2:55 μμ

  34. Το έχω αναρτήσει ήδη στην γραμματική.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 16 Φεβρουαρίου 2011 @ 6:20 μμ

  35. http://www.biblioasi.gr/product_info.php?products_id=152320 αυτο ειναι τ βιβλιο που λετε?

    Σχόλιο από μαρια — 19 Φεβρουαρίου 2011 @ 12:50 μμ

  36. μπορειτε να μου δωσετε το Ιsbn apo το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005.

    Σχόλιο από μαρια — 19 Φεβρουαρίου 2011 @ 12:52 μμ

  37. Ναι αυτό είναι. ISBN: 960-87875-2-1

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Φεβρουαρίου 2011 @ 10:31 μμ

  38. τα σχολεια στην τουρκια πως ειναι?πχ οπως εχουμε το δημοτικο κ ετσι…

    Σχόλιο από μαρια — 26 Φεβρουαρίου 2011 @ 4:07 μμ

  39. Ναι. Όπως είναι στην Ελλάδα. Δημοτικό, Γυμνάσιο, Λύκειο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 27 Φεβρουαρίου 2011 @ 2:08 μμ

  40. brabo gia tin exairetiki doulia!!!thelo na rotiso an uparxei se kapia istoselida odigos ektheseon free.euxaristo

    Σχόλιο από geo — 3 Απριλίου 2011 @ 10:06 μμ

  41. Προσωπικά δεν γνωρίζω αν υπάρχει τέτοιος οδηγός. Μόλις βρω κάτι θα σας ενημερώσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 6 Απριλίου 2011 @ 10:00 μμ

  42. Η δουλειά που έχετε κάνει είναι εξαιρετική. Διάβαζα μόνη μου κάποιους μήνες και είχα μπερδευτεί εντελώς και μόνο όταν μπήκα στις σελίδες σας μπόρεσα να καταλάβω τι συμβαίνει με την Τουρκική γλώσσα. Είσαστε πάρα πολύ καλός δάσκαλος. Συγχαρητήρια!!! Θάθελα να σας ρωτήσω σχετικά με την προφορά. Το h στις λέξεις Merhaba, Mehmet, Orhan κ.α. δεν ακούγεται όπως και στο Afiyet Olsun το i και το y δεν προφέρονται καθόλου (Βλέπω και ακούω τουρκικές σειρές). Συμβαίνει πράγματι ή εγώ ακούω λάθος. Ευχαριστώ για το χρόνο σας.

    Σχόλιο από Ευα — 8 Μαΐου 2011 @ 2:32 πμ

  43. Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια.
    Ναι αυτό συμβαίνει. Δεν προφέρουν όλα τα γράμματα μιας λέξης (στην καθομιλουμένη). Αυτό δεν γίνεται και σε άλλες γλώσσες; Στα Αγγλικά, Γαλλικά κλπ; Υπάρχουν πολλά παραδείγματα στα Τουρκικά. Ας δούμε λίγα. Αντί yok (αντί του hayır – όχι) λένε yo. Αντί geliyorum (έρχομαι) λένε geliyom. Αντί gideceğim (θα πάω) λένε gidecem. Όλα αυτά όμως είναι στον προφορικό λόγο. Στον γραπτό γράφονται ολόκληρες οι λέξεις εκτός εάν είναι λογοτεχνικό κείμενο και θα γραφτούν οι λέξεις όπως ακριβώς τις είπε κάποιος.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Μαΐου 2011 @ 7:39 μμ

  44. ΕΣΕΙΣ ΟΙ ΔΥΟ ΦΙΛΟΙ ΑΠΟ ΣΑΜΟ ΘΑ ΒΡΕΙΤΕ ΑΓΓΕΛΙΑ ΠΕΡΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΚΗΣ ΣΤΟ KICK BOXING ΤΟΥ ΒΑΘΙΟΥ,ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΑΠΟΣΤΟΛΑΤΟΥ ΠΥΘΑΓΟΡΕΙΟΥ,ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΟ ΧΩΡΑΣ.

    Σχόλιο από miltos — 14 Μαΐου 2011 @ 7:51 πμ

  45. Μπορώ να κάνω μία ερώτηση???Η σελίδα είναι τέλεια,όμως δεν μπορώ να καταλάβω πώς μπορώ να δω τις σελίδες για Β και Γ Λυκείου.Μήπως μπορείτε να μου εξηγήσετε??Ευχαριστώ πολύ!

    Σχόλιο από amycuri — 6 Ιουλίου 2011 @ 1:33 μμ

  46. Οι σελίδες αυτές δεν είναι για το κοινό, αλλά για τους μαθητές μου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 24 Ιουλίου 2011 @ 4:02 μμ

  47. Αααα….συγγνώμη,δεν το ήξερα…ευχαριστώ πολύ πάντως!Και συγχαρητήρια για τη σελίδα!

    Σχόλιο από amycuri — 27 Ιουλίου 2011 @ 3:03 μμ

  48. Mια ερώτηση…Αυτό που στον προφορικό λόγο μερικές φορές δεν προφέρουν το h μπορεί να συμβεί και με άλλα γράμματα όπως το d???

    Σχόλιο από amycuri — 29 Ιουλίου 2011 @ 8:19 πμ

  49. H δουλειά που έχετε κάνει είναι άψογη!! Προσπαθώ να μπω λίγο στο πνεύμα της γλώσσας και είναι όλα απολαυστικά κατατοπιστικά! Και να φανταστείτε ότι είμαι καθηγήτρια γαλλικών και πίστευα ότι θα γινόταν «μύλος» στο να καταλάβω πώς λειτουργεί η τουρκική γλώσσα! Προς το παρόν εξοικειώνομαι με όλα όσα δίνετε στη θεωρία και κάποια στιγμή θα περάσω και στην πράξη. Και πάλι πολλά μπράβο και ευχαριστώ!

    Σχόλιο από giorgia — 3 Αυγούστου 2011 @ 3:13 μμ

  50. Ευχαριστώ πολύ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Αυγούστου 2011 @ 5:04 μμ

  51. ΚΑΛΗΣΠΕΡΑ!ΠΡΟΚΕΙΤΕ ΝΑ ΔΙΔΑΞΩ ΣΕ ΠΑΙΔΙΑ ΤΟΥΡΚΙΚΑ… ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ Μ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ ΚΑΠΟΙΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΒΑΤΟ Γ ΑΥΤΕΣ Τ ΗΛΙΚΙΕΣ…ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!!

    Σχόλιο από tania — 6 Σεπτεμβρίου 2011 @ 5:37 μμ

  52. Δυστυχώς δεν υπάρχουν απ’ ότι ξέρω στην ελληνική αγορά βιβλία για εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας σε παιδιά μικρής ηλικίας. Υπάρχει το Gokkusagi το οποίο είναι κατάλληλο για μαθητές γυμνασίου ή λυκείου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 8 Σεπτεμβρίου 2011 @ 9:29 πμ

  53. Γεια σας…μαθαινω τουρκικα και θα ηθελα να σας ρωτησω και εγω κατι οσον αφορα την προφορα.το γραμμα g που εχει πανω τη γραμουλα(yumusak ge) πως προφερεται οταν ειναι σε μια λεξη και επισης θα ηθελα να σας ρωτησω για παραδειγμα οταν λεμε ben korkuyorum το korku προφερεται κόρκι ή κόρκου?και γενικα στα ρηματα που εχουν u πριν την καταληξη yorum.Σας ευχαριστω…

    Σχόλιο από Ειρήνη — 13 Σεπτεμβρίου 2011 @ 12:03 πμ

  54. Σχετικά με την πρώτη απορία για την προφορά του yumuşak ge πάτα εδώ. Το ρήμα korkuyorum προφέρεται «κορκούγιορουμ». Το u πριν το -yorum προφέρεται πάντοτε ου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Σεπτεμβρίου 2011 @ 10:34 μμ

  55. Σας ευχαριστώ πολυ να ειστε καλα…

    Σχόλιο από Ειρήνη — 13 Σεπτεμβρίου 2011 @ 10:51 μμ

  56. Geia sas tha ithela na sas rwtisw an iparxei kapoia e3etasi stin kipro gia pistopoiisi gnwsis tis tourkikis glwssas?

    Σχόλιο από Panayiotis — 21 Νοεμβρίου 2011 @ 9:55 μμ

  57. Γεια σας,
    Ναι υπάρχει. Αν δεν κάνω λάθος είναι οι εξετάσεις των Κρατικών Ινστιτούτων του Υπουργείου Παιδείας. Η εξέταση στο τέταρτο έτος είναι για επίπεδο «Καλής γνώσης» και η εξέταση στο έβδομο έτος είναι για επίπεδο «Πολύ καλή γνώση». Καλύτερα όμως να επικοινωνήσεις με τα Κρατικά Ινστιτούτα. Περισσότερες πληροφορίες θα βρεις εδώ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 21 Νοεμβρίου 2011 @ 10:23 μμ

  58. όταν λετε στο πρωτο μαθημα της Β’ λυκειου διαβαστε τον διαλογο σελιδα 9 που εννοειτε? ευχαριστω

    Σχόλιο από Thomas — 18 Ιανουαρίου 2012 @ 5:56 μμ

  59. Τα φυλλάδια, που βλέπετε στην β και γ λυκείου είναι φυλλάδια, που δίνω στους μαθητές μου στα λύκεια. Αν θέλετε να τα παρακολουθείτε δεν υπάρχει καμία ένσταση, όμως δεν πρέπει να τα χρησιμοποιείτε ως φυλλάδια διδασκαλίας. Έχουμε ως βοήθημα το βιβλίο Gökkuşağı. Αναφέρομαι σ’ αυτό το βιβλίο.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιανουαρίου 2012 @ 8:54 μμ

  60. kalimera sas vrika ena polu endiaferon vivlio sto opoio exete kanei selidopoiisi etsi leei den kserw an einai sinonimia me boithaei sthn meleth ton mathitvn mou gia thn gramamtiki einai to vivlio tis lefkosias kai einai kratiko exei kai deyero meros an nai pou tha to vrw sas eyxaristw ek ton proterwn

    Σχόλιο από tzeni — 19 Ιανουαρίου 2012 @ 9:02 πμ

  61. kai thelw episis na sas rwthsw katei epidi exw 3 mathites pou irthan apo frontisthrio kai exoun xasei aplos 1 xrono giati den ethessan se diathesi ta vivlia dilmer kai pasaroune to hitit me apotelesma na apogoiteyontai oi mathites oi na ta paratane epidi i kathe seldia einai mia oloklhrh gramatiki prin .ti ofeleies exoun pali arage .katalabainw na bainei sto panepisthmio alla kai sta frontistiria ?exete kamia idaia?milwntas me enan kathigiti tourkikhs sthn rwsia mouu eipe pws einai poly disarestimeni kai mallon tha gini mia riziki allagi.oloi afou kanoun me to hitit fernoun filadia apo to dilmer sta frontistiria epidi to dilmer einai aplo kai eykolo kai paei siga siga .telos panton signomi apla ithela na kserw yparxei logos ?

    Σχόλιο από tzeni — 19 Ιανουαρίου 2012 @ 9:13 πμ

  62. Ναι, δεν είναι συνωνυμία. Είμαι ένας από τους συγγραφείς και έχω αναλάβει και την σελίδωση. Το βιβλίο αυτό εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1994 στην Λευκωσία. Υπάρχουν ακόμη 2 βιβλία. Εσείς πιστεύω έχετε το πρώτο βιβλίο (το πράσινο). Κυκλοφόρησε σε βιβλιοπωλεία της Κύπρου. Τα βιβλία αυτά υπάρχουν στις κρατικές αποθήκες του υπουργείου Παιδείας της Κύπρου. Εσείς μένετε στην Ελλάδα ή στην Κύπρο;

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Ιανουαρίου 2012 @ 7:34 μμ

  63. Έχετε απόλυτο δίκαιο. Το Hitit είναι δύσκολο στην εκμάθηση του. Το Dilmer είναι πολύ πιο απλό και κατανοητό. Όμως όλα εξαρτώνται από την «διάθεση για μάθηση» του σπουδαστή. Αν ο σπουδαστής θέλει οπωσδήποτε να μάθει τότε δεν τον σταματά τίποτα. Και το πιο δύσκολο βιβλίο γι αυτόν είναι ένα καλό βοήθημα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Ιανουαρίου 2012 @ 7:43 μμ

  64. kalhmera xairome poly pou exei kai alla dyo menw athina alla to prvto to katebasa apo to internet apo ena rwsiko sait pws tha borousa na exw kai ta alla dyo?sas eyxaristw einai poly kalh doyleia naste kala

    Σχόλιο από tzeni — 20 Ιανουαρίου 2012 @ 6:46 πμ

  65. nai alla dystyxos me to hitit poly pane se frontisthria epidi exoun katanthsh na pernoun 25 eyrw thn wra kai parapanw min sas pw akouw treles times .den kserw ti ginetai stin kypro.kai meta apo ena xrono loipon arxizoun na apogoiteyontai h ta paratane i kanoun area kai pou idiaitera logo ton oikonomikvn .thewrw gia enan arxario 10-15 evrw thn wra tha itan kala.egw pou kanw se treeis mathites me to yabanci dilim turkce kai to diko sas to kypriako eimai poly eyxaristhmenh kai me thn grhgorh kai eykolh epidosi tous kai me 10 eyrw thn wra oi kairoi einai dyskoloi . to vivlio pou tha to vroume an mou peite tha xarw kai na to ekdosete einai poly boithitiko synxarithria

    Σχόλιο από tzeni — 20 Ιανουαρίου 2012 @ 6:55 πμ

  66. Γεια σας. Τα τρία βιβλία είναι από εκδόσεις του υπουργείου παιδείας και εμείς σαν συγγραφείς δεν έχουμε το δικαίωμα της επανέκδοσης τους. Μπορείτε όμως να ζητήσετε από το υπουργείο να σας στείλει ή από τα βιβλιοπωλεία στην Ελλάδα να το προμηθευτούν από το υπουργείο παιδείας της Κύπρου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Ιανουαρίου 2012 @ 11:01 μμ

  67. Καλημερα σας ευχαριστω πολυ θα το κοιταξω να εισται καλα και καλη συνεχεια !

    Σχόλιο από tzeni — 21 Ιανουαρίου 2012 @ 7:48 πμ

  68. το site σας ειναι πραγματι εξαιρετικο!Θα μπορουσατε να μας δωσετε τον τίτλο της σειρας βιβλίων του Υπουργειου Παιδειας,στο οποιο είστε συγγραφεας?Μήπως μπορέσουμε να το κατεβάσουμε απο κπ σαιτ και εμεις που το θέλουμε αλλά βρισκόμαστε στην Ελλάδα?

    Σχόλιο από MARIA KARALI — 20 Φεβρουαρίου 2012 @ 4:13 πμ

  69. Γεια σας. Το Βιβλίο έχει τίτλο «Türkçe Ders Kitabı» 1. Bölüm. 2. Bölüm, 3. Bölüm. (Μέρος 1ο, 2ο και 3ο). Δυστυχώς δεν γνωρίζω ποιο site το έχει ανεβάσει για να σας πω. Σας δίνω το site του Υπουργείου Παιδείας της Κύπρου και όσοι ενδιαφέρεστε μπορείτε να επικοινωνήσετε για να σας πουν αν μπορούν να σας το στείλουν. http://www.moec.gov.cy/

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Φεβρουαρίου 2012 @ 2:56 μμ

  70. σας ευχαριστω πολυ!

    Σχόλιο από MARIA KARALI — 21 Φεβρουαρίου 2012 @ 3:06 πμ

  71. Γειά σας, θα ήθελα να σας ρωτήσω αν γνωρίζετε κάποιο βιβλίο προετοιμασίας για τις εξετάσεις DILMER και συγκεκριμένα για το επίπεδο Β1, ή αν υπάρχουν παλιά θέματα εξετάσεων και από που θα μπορούσα να τα προμηθευτώ. Ευχαριστώ εκ των προτέρων, Μαριάννα

    Σχόλιο από MΑΡΙΑΝΝΑ — 9 Μαρτίου 2012 @ 12:25 μμ

  72. Γεια σας. Οι εκδόσεις DİLMER έχουν δικά τους βιβλία και πιστεύω ότι οι εξετάσεις τους θα βασίζονται πάνω στα βιβλία αυτά. Η σειρά, που χρησιμοποιούν ονομάζεται «Yabancı dilim Türkçe» και υπάρχουν βιβλία για όλα τα επίπεδα. Δυστυχώς, δεν γνωρίζω άλλες πληροφορίες. Μπορείς να βρεις περισσότερες πληροφορίες από τις ιστοσελίδες: http://www.dilmer.com/el/turkce-kursu/16-i και http://www.dilmeryayinlari.com/en/lesson-books-4/yabanci-dilim-turkce-3-10.html

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Μαρτίου 2012 @ 9:49 μμ

  73. Καλησπέρα σας, ψάχνοντας για διδασκαλία Τουρκικών μέσω internet έπεσα πάνω στο site σας. Εδώ και λίγο καιρό μαθαίνω τουρκικά μόνη μου. Απλά θα ήθελα να σας ζητήσω αν ξέρετε να υπάρχει κάποιο site με θέματα προηγούμενων ετών των εξετάσεων TOMER ή αν εχετε εσεις και μπορείτε να μου τα αποστείλετε σε ηλεκτρονική μορφή. Φυσικά ενδιαφέρομαι για το επίπεδο Α1, απλά να δώ που βρίσκομαι, ώστε στη συνέχεια να δώσω και τις εξετάσεις

    Σχόλιο από sema — 23 Μαρτίου 2012 @ 7:30 μμ

  74. Συγχαρητήρια για την δουλειά σας!
    Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι αν φυσικά γνωρίζετε… Κάποιος φίλος μου μου είπε ότι μπορώ να πάω σε πανεπιστήμιο στη Σμύρνη και σε 3 μήνες να μάθω την τουρκική γλώσσα. Γνωρίζετε κάτι γι’ αυτό; Αν ναι, θα μπορούσατε μήπως να μου δώσετε κάποια ιστοσελίδα που να μπορώ να πάρω κάποιες πληροφορίες;
    Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

    Σχόλιο από Ανθή — 30 Μαρτίου 2012 @ 10:53 πμ

  75. Καλημέρα σας! Και γω μαθαίνω τουρκικά μόνη μου και θα ήθελα να δω τα θέματα των εξετάσεων για Α1 για να δω σε τι σημείο βρίσκομαι και αν μπορώ να δώσω εξετάσεις. Ευχαριστώ πολύ!

    Σχόλιο από Στέλλα — 6 Απριλίου 2012 @ 10:18 πμ

  76. Συγχαρητήρια για το sıte και την καταπληκτική δουλειά σας.

    Σχόλιο από polinikis — 13 Μαΐου 2012 @ 7:32 μμ

  77. ΚΑΛΗΣΠΕΡΑ ΣΑΣ,
    ΜΟΛΙΣ ΠΗΡΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ (17000 ΜΟΡΙΑ) ΚΑΙ ΔΗΛΩΣΑ ΩΣ ΠΡΩΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΟ ΤΜΗΜΑ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΧΡΟΝΩΝ ΑΣΙΑΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΘΗΝΑΣ. ΟΙ ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ Μ ΕΒΑΛΑΝ ΤΑ ΓΕΛΙΑ ΑΛΛΑ ΤΟ ΕΧΩ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙ ΕΔΩ ΚΑΙ 6 ΧΡΟΝΙΑ. ΠΙΣΤΕΥΩ ΟΤΙ Η ΓΛΩΣΣΑ ΕΧΕΙ ΜΕΛΛΟΝ ΑΝ Σ’ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ. ΔΙΑΛΕΞΑ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΣΧΟΛΗ ΕΠΕΙΔΗ ΤΗΝ ΔΙΑΛΕΓΟΥΝ ΛΙΓΟΙ.ΕΧΕΙ ΜΕΛΛΟΝ ΣΤΗΝ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ, ΣΤΟ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΟ ΣΩΜΑ, ΣΤΟ ΤΟΥΡΙΣΜΟ,…..
    ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΓΝΩΜΗ ΣΑΣ;ΞΕΡΩ ΟΤΙ Η ΣΧΟΛΗ ΕΙΝΑΙ ΔΥΣΚΟΛΗ ΠΑΡΑ ΤΑ ΧΑΜΗΛΑ ΜΟΡΙΑ.
    ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ
    ΜΠΙΛ

    Σχόλιο από ΜΠΙΛ — 2 Ιουλίου 2012 @ 7:57 μμ

  78. Γεια σας. Εγώ μένω στην Κύπρο και δεν γνωρίζω τις προοπτικές επαγγελματικής αποκατάστασης, που υπάρχει στην Ελλάδα στο θέμα της Τουρκολογίας. Σίγουρα υπάρχει ζήτηση στον τουρισμό, στο διπλωματικό σώμα, στην εκπαίδευση και φυσικά στην βιομηχανία. Απ ότι γνωρίζω πολλοί είναι οι Έλληνες, που επισκέπτονται την Τουρκία και πολλοί είναι οι Τούρκοι, που επισκέπτονται την Ελλάδα. Σίγουρα θα υπάρχει ζήτηση στις μεταφράσεις εγγράφων, στην διερμηνεία και στην εκμάθηση της Τουρκικής για τους Έλληνες. Εγώ προσωπικά πιστεύω ότι, η πρώτη επιλογή στις σπουδές πρέπει να είναι το επάγγελμα, που σου αρέσει και μετά τα άλλα έπονται. Αν δεν σου αρέσει το επάγγελμα, που πρόκειται να εξασκήσεις στο μέλλον τότε θα είναι πολύ κουραστικό για σένα. Χρειάζεται πολύ όρεξη και μεράκι για να επιτύχεις τον στόχο σου. Σας εύχομαι καλή επιτυχία. Başarılar dilerim. Για οποιαδήποτε βοήθεια μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιουλίου 2012 @ 11:58 πμ

  79. ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΚΥΡΙΕ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ,

    ΚΑΤΑΡΧΗΝ ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΩ ΠΟΥ ΜΟΥ ΑΠΑΝΤΗΣΑΤΕ ΤΟΣΟ ΓΡΗΓΟΡΑ!!!! ΕΙΜΑΙ ΠΟΛΥ ΧΑΡΟΥΜΕΝΟΣ ΠΟΥ ΘΑ ΠΕΡΑΣΩ ΣΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΜΟΥ ΕΠΙΛΟΓΗ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ. ΤΟ ΜΟΝΟ ΠΟΥ ΜΕ ΠΕΙΡΑΞΕ ΕΙΝΑΙ ΟΤΙ ΟΙ ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ Μ ΜΕ ΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ΕΧΟΥΝ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ Μ ΕΙΠΑΝ ΟΤΙ ΘΑ ΠΑΝΕ ΧΑΜΕΝΑ ΤΑ 3800 ΜΟΡΙΑ. Η ΜΗΤΕΡΑ Μ ΕΧΕΙ ΓΕΝΝΗΘΕΙ ΣΤΟ ΒΕΛΓΙΟ, ΕΧΕΙ ΣΠΟΥΔΑΣΕΙ ΑΓΓΛΙΚΗ, ΓΑΛΛΙΚΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ ΜΕ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΑ ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ. ΟΙ ΓΟΝΕΙΣ Μ ΕΧΟΥΝ ΑΛΛΗ ΝΟΟΤΡΟΠΙΑ ΚΑΙ ΜΕ ΑΦΗΣΑΝ ΝΑ ΔΙΑΛΕΞΩ ΤΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑ ΠΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ Μ ΑΡΕΣΕΙ. ΘΑ Μ ΑΡΕΣΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΝΑ ΔΙΔΑΞΩ ΣΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΗΝ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΑ. ΕΧΩ ΟΜΩΣ ΚΑΠΟΙΕΣ ΑΠΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΝΑ ΣΑΣ ΚΑΝΩ ΓΙΑΤΙ ΕΔΩ ΔΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΚΑΝΕΙΣ.

    1)ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΓΝΩΜΗ ΣΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΧΟΛΗ? ΕΔΩ ΤΗΝ ΔΗΛΩΝΟΥΝ ΩΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗ ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΟΥΝ ΣΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ!
    2)ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΚΑΝΩ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ Ή ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΑ? ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΩ ΝΑ ΕΡΓΑΣΤΩ Σ’ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΧΩΡΕΣ?
    3)ΠΟΙΕΣ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΟ ΣΩΜΑ?
    4)Η ΜΗΤΕΡΑ Μ ΜΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΨΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΜΕ ΤΗΝ ΣΧΟΛΗ Μ ΝΑ ΠΑΩ ΣΕ ΜΙΑ ΣΧΟΛΗ ΜΕ ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΑ (ΠΙΣΤΕΥΕΙ ΟΤΙ ΑΝ ΕΧΩ ΚΑΙ ΚΑΠΟΙΟ ΑΛΛΟ ΧΑΡΤΙ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ). ΠΟΙΑ Η ΓΝΩΜΗ ΣΑΣ?
    5)ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΠΟΙΑ ΣΧΟΛΗ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΙ ΧΑΡΤΙ ΞΕΝΑΓΟΥ?………..

    ΤΕŞEKKÜR EDERIM
    ΜΠΙΛ

    3)ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΩ ΣΤΟ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΟ ΣΩΜΑ ΔΙΝΟΥΜΕ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ?
    4)Η ΜΗΤΕΡΑ Μ ΜΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΨΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΜΕ ΤΗΝ ΣΧΟΛΗ Μ ΝΑ ΜΠΩ ΣΕ ΜΙΑ ΣΧΟΛΗ ΜΕ ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ. ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΓΝΩΜΗ ΣΑΣ?
    5)ΟΤΑΝ ΜΕ ΤΟ ΚΑΛΟ ΤΕΛΕΙΩΣΩ ΤΗΝ ΣΧΟΛΗ Μ ΠΟΙΑ ΣΧΟΛΗ ΣΟΥ ΠΑΡΕΧΕΙ ΤΟ ΤΟΥ ΞΕΝΑΓΟΥ?
    6)ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΔΑΞΩ ΣΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΩ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΣΠΟΥΔΕΣ Μ?

    Σχόλιο από ΜΠΙΛ — 9 Ιουλίου 2012 @ 1:13 πμ

  80. Γεια σας,
    Για την πρώτη ερώτηση δεν μπορώ να εκφέρω γνώμη διότι δεν έχω καμιά σχετική πληροφορία. Και στην Κύπρο η Σχολή των Τουρκικών Σπουδών είναι η τελευταία επιλογή για εισδοχή στο πανεπιστήμιο με λίγα μόρια. Πιστεύω όμως ότι, αυτό είναι μεγάλο λάθος. Πρέπει να σπουδάζεις αυτό, που σου αρέσει και όχι αυτό, που έτυχε.
    Για την δεύτερη ερώτηση θα ήθελα να σε πληροφορήσω ότι, πολλοί κύπριοι πτυχιούχοι των τουρκικών σπουδών κάνουν μεταπτυχιακά στην Κύπρο και στην Τουρκία. Και εσύ μπορείς να κάνεις μεταπτυχιακά και στις δύο αυτές χώρες, όμως πρέπει πρώτα να τελειώσεις τις σπουδές σου και μετά να αποταθείς σε διάφορα πανεπιστήμια των δύο χωρών για να μάθεις τους όρους εισδοχής.
    Για την τρίτη ερώτηση δεν μπορώ να απαντήσω αφού δεν μένω στην Ελλάδα. Στην Κύπρο προκηρύσσονται θέσεις, οι οποίες δημοσιεύονται στις ημερήσιες εφημερίδες και στην επίσημη εφημερίδα του κράτους και αν κάποιος τηρεί τα προσόντα, παρακάθεται σε εξετάσεις.
    Για την τέταρτη ερώτηση συμφωνώ απόλυτα με την μητέρα σας. Μην ασχοληθείς μόνο με την γλώσσα. Να ασχοληθείς παράλληλα με κάτι, που σου αρέσει. Εκτός από τον τουριστικό τομέα μπορείς να ασχοληθείς με τις μεταφράσεις ή την διερμηνεία. Πιστεύω, ότι, υπάρχει ζήτηση στην Ελλάδα. Στην Κύπρο υπάρχουν αρκετά κολλέγια τουρισμού, που με φοίτηση 2 χρόνων, παίρνει δίπλωμα ξεναγού. Δεν γνωρίζω τα δεδομένα στην Ελλάδα.
    Για να διδάξεις σε πανεπιστήμιο πρέπει οπωσδήποτε να έχεις διδακτορικό. Αυτό είναι το απαιτούμενο προσόν για να μπορείς να είσαι υποψήφιος σε ακαδημαϊκές θέσεις. Εξαρτάται και από το αντικείμενο, για το οποίο προκηρύσσονται οι θέσεις. Δηλαδή εσύ αν κάνεις το διδακτορικό σου πάνω στην γραμματική και η θέση είναι πάνω στην διαλεκτολογία τότε τα πράγματα είναι κάπως δύσκολα. Ως συνήθως τα πανεπιστήμια δέχονται αιτήσεις για διδακτορικό σύμφωνα με τις δικές τους ανάγκες, αλλά αυτό δεν γίνεται πάντοτε.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Ιουλίου 2012 @ 11:03 πμ

  81. Γεία σας, καταρχάς μπράβο για τη σελίδα που έχετε φτιάξει !!!!!!!!! Έχω δει 8 τούρκικα σήριαλ και έχω επηρεαστεί σχετικά με τη γλώσσα μου αρέσει πάρα πολύ . Το όνειρό μου είναι να πάω στην Κωνσταντινούπολη!!! Θέλω να μάθω πάρα πολύ την τούρκικη γλώσσα και το πρασπαθώ, σχεδόν έχω μάθει να μιλάω τούρκικα , περίπου είναι πολύ ωραία και θέλω να μάθω ακόμα περισσότερο. Αυτό που θέλω να σας ρωτήσω είναι
    μήπως ξέρετε κάποιο site που έχει φωτοτυπίες από βιβλίο ή άμα δεν ξέρετε να μου πείτε ποιο είναι το καλύτερο βιβλίο για τούρκικη γλώσσα. Επίσης, έχω βοηθηθεί πάρα πολύ από τη σελίδα σας και πάλι μπράβο. κάτι άλλο το ευχαριστώ πως λέγεται στα τούρκικα όχι το σάου το τεσικιουλάρ τεσίκουρεντεμ νομίζω . Πώς είναι? Ευχαρστώ πολύ για το χρόνο σας !!!!!!!!!!!!!

    Σχόλιο από evianna — 17 Ιουλίου 2012 @ 9:58 μμ

  82. Γεια σας είμαι αυτή που σας έστειλε το προηγούμενο μήνυμα 17 ιουλίου 2012 9:58 μμ απλώς άλλαξα το e-mail μου απαντήστε μου σε αυτό το σχόλιο την απάντηση

    Σχόλιο από evianna — 18 Ιουλίου 2012 @ 5:09 μμ

  83. Γεία σας, καταρχάς μπράβο για τη σελίδα που έχετε φτιάξει !!!!!!!!! Έχω δει 8 τούρκικα σήριαλ και έχω επηρεαστεί σχετικά με τη γλώσσα μου αρέσει πάρα πολύ . Το όνειρό μου είναι να πάω στην Κωνσταντινούπολη!!! Θέλω να μάθω πάρα πολύ την τούρκικη γλώσσα και το πρασπαθώ, σχεδόν έχω μάθει να μιλάω τούρκικα , περίπου είναι πολύ ωραία και θέλω να μάθω ακόμα περισσότερο. Αυτό που θέλω να σας ρωτήσω είναι
    μήπως ξέρετε κάποιο site που έχει φωτοτυπίες από βιβλίο ή άμα δεν ξέρετε να μου πείτε ποιο είναι το καλύτερο βιβλίο για τούρκικη γλώσσα. Επίσης, έχω βοηθηθεί πάρα πολύ από τη σελίδα σας και πάλι μπράβο. κάτι άλλο το ευχαριστώ πως λέγεται στα τούρκικα όχι το σάου το τεσικιουλάρ τεσίκουρεντεμ νομίζω . Πώς είναι? Ευχαρστώ πολύ για το χρόνο σας !!!!!!!!!!!!!
    Γεια σας είμαι αυτή που σας έστειλε το προηγούμενο μήνυμα 17 ιουλίου 2012 9:58 μμ απλώς άλλαξα το e-mail μου απαντήστε μου σε αυτό το σχόλιο την απάντηση

    Σχόλιο από evianna — 18 Ιουλίου 2012 @ 5:12 μμ

  84. Γεια σας. Προτείνω το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό.
    Teşekkür ederim (τεσιεκιούρ εντέριμ) ή teşekkürler (τεσιεκιουρλέρ) σημαίνουν «ευχαριστώ».

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιουλίου 2012 @ 10:38 μμ

  85. Γειά σας θα ήθελα μια διευκρίνιση.Gecenin çiçeği :πώς διακρίνουμε αν σημαίνει της νύχτας το λουλούδι ή της νύχτας σου το λουλούδι.Evinde :στο σπίτι σου ή στο σπίτι του.Αν μπορείτε δώστε παραδείγματα πως τα ξεχωρίζουμε ,σας ευχαριστώ

    Σχόλιο από Τάσος — 8 Σεπτεμβρίου 2012 @ 11:00 πμ

  86. Γεια σας. Πολύ καλή ερώτηση. Τα ξεχωρίζουμε από τα συμφραζόμενα. Δεν αρχίζουμε μια πρόταση με την φράση «Evinde» γιατί δεν έχει κανένα νόημα. Εάν όμως πούμε. «Ahmet öğrenci. Evinde…» τότε σημαίνει «στο σπίτι του. Εάν θέλουμε να αποφύγουμε τυχόν λάθη τότε πριν το evinde γράφουμε το onun (δικό του) ή senin (δικό σου).
    Π.χ.
    Senin evinde klima var mı? (Στο σπίτι σου υπάρχει κλιματισμός;)
    Onun evinde klima var mı? (Στο σπίτι του υπάρχει κλιματισμός;)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 10 Σεπτεμβρίου 2012 @ 8:04 πμ

  87. Καλημέρα!Θα ήθελα να σας ρωτήσω ποια είναι η διαφορά μεταξύ των burada-burasi.Ευχαριστώ!

    Σχόλιο από markella — 17 Οκτωβρίου 2012 @ 8:52 πμ

  88. Γεια σας. Και τα δύο σημαίνουν «εδώ». Διαφέρουν όμως στον τρόπο σύνταξης τους. Το burada είναι το «εδώ» σε τοπική πτώση. Άρα θα το πούμε όταν το ρήμα χρειάζεται τοπική πτώση. Πχ Burada telefon var mi? (Υπάρχει τηλέφωνο εδώ;). Το burasi είναι το «εδώ» σε ονομαστική πτώση. Burasi okul. (Εδώ είναι σχολείο.)

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Οκτωβρίου 2012 @ 9:54 πμ

  89. Σας ευχαριστώ πολύ,να είστε καλά!

    Σχόλιο από markella — 30 Οκτωβρίου 2012 @ 8:41 μμ

  90. Καλησπέρα!Θα ήθελα να σας ρωτήσω ποια η διαφορά ανάμεσα στα: 1) ders και kurs 2) benle και benimle, καθώς και τι προέλευσης είναι η λέξη tabii και γιατί γράφεται με δύο i στο τέλος. Ευχαριστώ!

    Σχόλιο από markella — 13 Νοεμβρίου 2012 @ 9:35 μμ

  91. Γεια σας. Το kurs σημαίνει «σειρά μαθημάτων» (αγγλική λέξη) ενώ το ders έχει δύο έννοιες: 1ον «Μάθημα» και 2ον «σειρά μαθημάτων» (αραβική λέξη). Δεν υπάρχει καμιά διαφορά μεταξύ του benimle και του benle. Νομίζω ότι, το benle λέγεται στην καθομιλουμένη γιατί δεν το συνάντησα στον γραπτό λόγο. Το tabii είναι αραβικής προέλευσης λέξη. Χαρακτηριστικό των αραβικών λέξεων είναι τα δύο φωνήεντα μαζί, όπως η λέξη aile. Η λέξη tabii λέγεται με 2 ι στο τέλος άρα και έτσι γράφεται.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Νοεμβρίου 2012 @ 11:11 μμ

  92. Καλησπερα.Θα ηθελα αν ειναι ευκολο να μου πειτε τις κατευθυνσεις η αν υπαρχει καποια σελιδα εδω και δεν την εχω δει να μου την επισυμανετε.ευχαριστω πολυ το υλικο σας ειναι ολυ εξυπηρετικο και χρησιμο.

    Σχόλιο από marianna — 9 Δεκεμβρίου 2012 @ 9:08 μμ

  93. Κυριε Αναστασιου, συγχαρητηρια για την δουλεια που κανετε. Αρχισα πριν απο 2 μηνες να μαθαινω τουρκικα, οι σημειωσεις-παρατηρησεις σας με βοηθουν πολυ. Να’στε καλα!

    Σχόλιο από Eugenia — 12 Δεκεμβρίου 2012 @ 6:34 μμ

  94. Αν εννοείτε τα τοπικά επιρρήματα:
    Ön (μπροστά) Arka (πίσω)
    Üst (πάνω) Alt (κάτω)
    İç (μέσα) Dış (έξω)
    Sol (αριστερά) Sağ (δεξιά)
    Yan (δίπλα) Kenar (άκρη)
    Orta (κέντρο) Karşı (απέναντι)
    Baş (αρχή) Son (τέλος)

    Αν δεν κατάλαβα καλά και θέλετε κάτι άλλο απλά σημειώστε το.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Δεκεμβρίου 2012 @ 9:34 μμ

  95. Ευχαριστώ πάρα πολύ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 20 Δεκεμβρίου 2012 @ 9:35 μμ

  96. θα ηθελα να μαθω αν υπαρχει καποια σχολη τουρκικων στη σμυρνη για να κανω μαθηματα για ενα μηνα που εχω χρονο και αν νομιζετε οτι αξιζει και οτι θα με βοηθεισει στην εκμαθηση της τουρκικης γλωσσας

    Σχόλιο από KASETAS THEOFANIS — 28 Δεκεμβρίου 2012 @ 12:20 πμ

  97. Καλησπέρα και χρόνια πολλά-καλή χρονιά. Συγχαρητήρια για τη δουλειά που έχετε κάνει και την οποία τόσο απλόχερα προσφέρετε σε όλους εμάς. Η ερώτησή μου είναι η εξής: Κατά την γνώμη σας, μπορεί πραγματικά κάποιος που κυριολεκτικά λατρεύει τις ξένες γλώσσες και δη την τουρκική και ο οποίος δεν έχει την δυνατότητα κατ΄αρχήν και κυρίως οικονομικώς, να μπορέσει να μάθει αν μη τι άλλο να την καταλαβαίνει, αν προσπαθήσει πάρα πολύ; Σας ευχαριστώ πολύ!

    Σχόλιο από ΜΑΡΙΑ — 3 Ιανουαρίου 2013 @ 8:45 μμ

  98. Ναι στην Σμύρνη υπάρχει το Ινστιτούτο ΤÖMER το οποίο είναι παράρτημα του TÖMER του πανεπιστημίου της Άγκυρας. Γίνονται συχνά νέα τμήματα, όμως δυστυχώς δεν μπορώ να σας πω πότε θα γίνει νέο τμήμα και πότε θα αρχίσει. Πρέπει να αποταθείτε προσωπικά στην ιστοσελίδα του ινστιτούτου για για σας δώσουν τις πληροφορίες, που θέλετε. Φυσικά και θα σας βοηθήσει εφόσον θα ζείτε στην Σμύρνη και θα έχετε επαφή με τους κατοίκους εκεί. Το ιστολόγιο είναι: http://www.tomer.ankara.edu.tr/

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιανουαρίου 2013 @ 9:30 μμ

  99. Καλησπέρα σας,
    Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Χρόνια πολλά. Η απάντηση μου στο ερώτημα σας είναι «ΝΑΙ». Μπορείτε να μάθετε τούρκικα αν το επιθυμείτε, όμως χρειάζεται να «κουραστείτε» λιγάκι για δύο απλούστατους λόγους. 1ος λόγος: Η τουρκική γλώσσα δεν ανήκει στην ομάδα των Ινδοευρωπαϊκών γλωσσών, ο τρόπος σκέψης και σύνταξης είναι διαφορετικός και 2ος λόγος: Η τουρκική γλώσσα είναι πολύ απλή γλώσσα με αποτέλεσμα οι περισσότεροι σπουδαστές να τα παρατάνε στην μέση γιατί δεν μπορούν να συντάξουν σωστές προτάσεις. Πολλοί γραμματικοί κανόνες που υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα δεν υπάρχουν στην τουρκική και έτσι δυσκολεύουν πολύ την εκμάθηση της. Πχ. δεν υπάρχουν άρθρα, ούτε γένη και άλλα πολλά. Αν χρειαστείτε οτιδήποτε μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου και εγώ θα σας βοηθήσω.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιανουαρίου 2013 @ 9:44 μμ

  100. Για μια λοιπον ακόμη φορά σας ευχαριστώ. Μου αρέσουν οι ξένες γλώσσες και αν είχα δυνατότητα θα σπούδαζα όσες μπορούσα μέχρι ίσως τα βαθιά μου γεράματα- αν μπορούσα δηλαδή-διότι είναι κάτι, κατά την ταπεινή μου πάντα γνώμη, συναρπαστικό. Όσον αφορά στην τουρκική γλώσσα, θεωρώ ότι έχει μια μουσικότητα μοναδική.Το βιβλίο που βλέπω ότι προτείνετε αυτό του κ. Ντώνια, το έχω ήδη αγοράσει. Πράγματι είναι πολύ καλογραμμένο. Πιστεύετε ότι χρειάζεται και κάποιο λεξικό; Μπορείτε να μου προτείνετε κάποιο καλό; Να στε καλά!

    Σχόλιο από ΜΑΡΙΑ — 4 Ιανουαρίου 2013 @ 5:05 μμ

  101. Ναι πράγματι, η τουρκική γλώσσα έχει μια μουσικότητα, μια αρμονία, που αξίζει τον κόπο να την μελετήσει κάποιος. Ναι σίγουρα θα χρειαστείτε λεξικά. Τουρκο-ελληνικό λεξικό προτείνω το λεξικό του Κέντρου Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού – Αθήνα 2000 του Faruk Tuncay και Λεωνίδα Καρατζιά (μπλε χρώμα). Ελληνο – τουρκικό λεξικό προτείνω το λεξικό των εκδόσεων ΡΟΔΑΜΟΣ – Αθήνα 1994 (πράσινο χρώμα). Είναι τα καλύτερα, που υπάρχουν στην αγορά.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Ιανουαρίου 2013 @ 6:07 μμ

  102. καλησπερα εντελως τυχαια βρηκα το blog σας και με ενδιαδερει να μαθω τουρκικα!!παρα πολυ!!πειτε μου με τη προφορα ,δηλαδη πως γινεται να εκφερω σωστα τη καθε λεξη υπαρχει καποιος τροπος?μεση με τη μεθοδο εκμαθησης σας λετε καπου που δε το εχω εντωπηση κατι για το πως εκφερουμαι τη καθε λεξη?

    Σχόλιο από xrikara — 13 Ιανουαρίου 2013 @ 1:31 πμ

  103. Γεια σας.
    Πρώτα να διαβάσετε το τουρκικό αλφάβητο, που βρίσκεται στο ιστολόγιο μου. Εκεί θα βρείτε και πως προφέρεται το κάθε γράμμα. Μετά να πάτε στην πιο κάτω ιστοσελίδα και να ακούσετε αρκετές λέξεις. Εκεί υπάρχει και ήχος, στο ιστολόγιο μου δεν μπορώ να προσθέσω ήχο. http://www.internetpolyglot.com/

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 13 Ιανουαρίου 2013 @ 7:40 μμ

  104. Merhaba!!
    Λατρεύω τα τούρκικα ιδιαίτερα για την γλυκιά μουσικότητα που έχει αυτή η γλώσσα. Αποφάσισα λοιπόν να τα μάθω αυτοδίδακτη και προς μεγάλη μου τύχη ανακάλυψα την ΚΑΤΑΠΛΙΚΤΙΚΗ ιστοσελίδα σας . Εδώ και μερικές μέρες λοιπόν άρχισα να κρατάω σημειώσεις και να μαθαίνω φράσεις και γραμματική της γλώσσας . Μαθαίνω γρήγορα και για αυτό έχω αποστηθίσει αρκετό υλικό εδώ και μερικές μέρες . Παρόλα αυτά έτυχε να δώ τούρκικα κείμενα και τι βάζουν στις εξετάσεις τουρκικων πτυχίων και άρχισα να κομπλάρω . Ξέρω πως είναι γελοίο μιας και σε μερικές μέρες όσο εύκολη και αν είναι μια γλώσσα δεν μπορείς να την κατανοήσεις πλήρως μα μήπως μπορείται να μου δώσετε κάποιες συμβουλές για το πως να αρχίσω να μεταφράζω μόνη μου κείμενο ? Ακόμη σε πόσο χρονικό διάστημα θα μπορέσω να μιλάω και να κατανοώ πλήρως την γλώσσα ? Ας πούμε σε 6 μήνες ή πολύ παραπάνω . Σας παρακαλώ απαντήστε μου και συγχαρητήρια για την υπέροχη ιστοσελίδα σας !!

    Σχόλιο από Κλαίρη — 18 Ιανουαρίου 2013 @ 11:46 μμ

  105. Merhabalar,
    Ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Οι γλώσσες έχουν μόνο αρχή, δεν έχουν τέλος. Δηλαδή μπορείς να πεις ότι, γνωρίζεις μια γλώσσα αλλά πάντα υπάρχει περιθώριο βελτίωσης. Εγώ προσωπικά αν και άρχισα να μαθαίνω τουρκικά πριν 30 χρόνια, αν και έχω πτυχίο και μεταπτυχιακό, αν και δούλεψα ως μεταφραστής 16 χρόνια και ως καθηγητής 14 χρόνια, αν και έγραψα βιβλία για την εκμάθηση των τουρκικών εν τούτοις δεν μπορώ να πω ότι, πλέον δεν χρειάζεται να διαβάζω ή δεν χρειάζεται να βελτιώσω τον εαυτό μου. Σχεδόν συχνά εμφανίζονται μπροστά μου άγνωστες λέξεις ή ιδιωματισμοί και προστρέχω στα λεξικά για να τις κατανοήσω. Δεν μπορώ να σας πω ακριβώς το χρονικό διάστημα, που απαιτείται για να μάθει κανείς τούρκικα διότι εξαρτάται από το άτομο. Δηλαδή αυτός, που διαβάζει 3 ώρες την ημέρα θα μάθει περισσότερα από αυτόν, που διαβάζει 1 ώρα την ημέρα. Κάποιοι μαθαίνουν λέξεις και τις θυμούνται για πάντα, κάποιοι άλλοι δεν συγκρατούν την έννοια για μεγάλο χρονικό διάστημα. Αν ζεις σε μέρος, όπου μιλούν τούρκικα τότε θα μάθεις σε μικρότερο χρονικό διάστημα παρά να ζεις σε μέρος, που δεν μιλά κανένας τούρκικα. Αν διαβάζεις αρκετά μπορείς σε 1-2 χρόνια να μιλάς και να μπορείς να επικοινωνείς με απλό λεξιλόγιο για τις καθημερινές σου ανάγκες. Αυτό εξαρτάται αποκλειστικά από εσένα. Για να μπορέσεις πλήρως να κατανοείς την γλώσσα αυτό χρειάζεται αρκετός χρόνος και αρκετή πρακτική εξάσκηση. Αυτό ισχύει για όλες τις γλώσσες. Πχ. Αν ακούς καθημερινά το δελτίο ειδήσεων τις πρώτες μέρες δεν θα καταλάβεις τίποτε ή απλά θα καταλάβεις μόνο το iyi akşamlar. Μετά από 10 μέρες θα ξεχωρίζεις γεγονότα, μετά από 1 μήνα θα κατανοείς πλήρως κάποιες μικρές προτάσεις κ.ο.κ Όσον αφορά την μετάφραση χρειάζονται πείσμα και γερά νεύρα. Αρχίστε να μεταφράζετε μικρές προτάσεις με 4-5 λέξεις. Μην τα βάζετε κάτω όσο δύσκολο και αν σας φανούν. Ψάξτε στα λεξικά μέχρι να βρείτε και την τελευταία λέξη και θα δείτε πόσο ωραία θα αισθανθείτε όταν τελειώσετε. Χρησιμοποιείστε τις φράσεις, που μάθατε για να κάνετε ένα δικό σας κείμενο. Όταν γράφεις κάτι, που έμαθες το συγκρατείς περισσότερο στην μνήμη σου.
    Αν μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι μην διστάσετε να με ρωτήσετε. İyi çalışmalar dilerim.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 19 Ιανουαρίου 2013 @ 1:16 μμ

  106. Çok teşekkür ederim

    Σχόλιο από Κλαίρη — 19 Ιανουαρίου 2013 @ 7:38 μμ

  107. θελω.να.μαθω.τουρκικα.αλλα.δεν.ξερω.πωσ.να.αρχισω.!!..μπορειτε.να.με.βοηθησετε.πωσ.να.αρχισωω..
    ΣΑΣ,ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΩ..

    Σχόλιο από Despoina — 24 Ιανουαρίου 2013 @ 9:19 μμ

  108. Γεια σας. Προτείνω να αρχίσετε με το βιβλίο “Μαθήματα Τουρκικής Γλώσσας” του Πασχάλη Ντώνια, εκδόσεις: Κωνσταντίνου Τουρίκη, 2005. Είναι γραμμένο στα Ελληνικά και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως “Βιβλίο Άνευ Διδασκάλου”. Είναι πάρα πολύ καλό.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Ιανουαρίου 2013 @ 12:50 μμ

  109. einai polu akriboo 9a me boh8hsh?

    Σχόλιο από Despoina — 28 Ιανουαρίου 2013 @ 7:33 μμ

  110. Δεν γνωρίζω πόσο κοστίζει. Ναι είναι αρκετά καλό, θα σε βοηθήσει.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 28 Ιανουαρίου 2013 @ 7:55 μμ

  111. mporo na to brw sta bibliopolia

    Σχόλιο από Despoina — 30 Ιανουαρίου 2013 @ 11:47 πμ

  112. το βιβλιο το αγορασα απο εδω http://www.politeianet.gr/index.php?page=shop.product_details&product_id=195529&option=com_virtuemart&Itemid=89
    ειναι η καλλιτερη τιμη που βρηκα.

    θα ηθελα να σας ρωτησω ποιο κομματι του βιβλιου αντιστοιχει στην υλη για το Α1/Α2 και αν μπορειται να προτεινεται καποιο cd με μαθηματα (για listening, προφορα κτλ)

    ευχαριστω

    Σχόλιο από Giorgos — 5 Φεβρουαρίου 2013 @ 12:13 πμ

  113. συγγνωμη για τα δυο ορθογραφικα εκ παραδρομης….. *μπορειτε *προτεινετε

    Σχόλιο από Giorgos — 5 Φεβρουαρίου 2013 @ 12:14 πμ

  114. Δυστυχώς δεν μπορώ να σας απαντήσω στο ερώτημα σας αλλά έχω διαβάσει το βιβλίο, το βρίσκω πολύ καλό και μάλιστα θα το αξιολογούσα και για επίπεδο Β1. Όσον αφορά τα cd, δυστυχώς δεν υπάρχουν απ’ ότι ξέρω ελληνικές εκδόσεις με μαθήματα, που να συνοδεύονται με cd. Μπορείτε όμως να προμηθευτείτε βιβλία από τούρκικες εκδόσεις (Tömer, Dilmer) και αυτές έχουν και cds. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στο Ελληνοτουρκικό Κέντρο Γλώσσας και Κουλτούρας, Λόντου 8 και Σόλωνος 116, Αθήνα, 2ος όροφος, καθημερινά 11:00 – 20:00, τηλ.: 210 3803193, 210 3816559, e-mail: info@perugia.edu.gr

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 5 Φεβρουαρίου 2013 @ 9:19 μμ

  115. κ. Αναστασίου θα μπορούσατε να διευκρινίσετε τη διαφορά μεταξύ των başka, diğer, öbür; Αν δεν κάνω λάθος τα diğer και öbür είναι αόριστες αντωνυμίες και το μεν πρώτο σημαίνει «άλλος» ενώ το δεύτερο «ο άλλος». Το başka πρέπει να είναι επίθετο οπότε συνοδεύει ουσιαστικό. Για τους αρχάριους όμως οι διαφορές δεν είναι και τόσο διακριτές ούτε και η χρήση τους σαφής. Θα προσέφερε μεγάλη βοήθεια η ανάρτηση ποστ αφιερωμένων στη διευκρίνση λέξεων με παρόμοια σημασία π.χ. hala-henüz-daha (ακόμα) ή tekrar-yine-gene (ξανά).
    Επίσης ποια είναι η καλύτερη γραμματική στα ελληνικά; Προσωπικά με έχει βοηθήσει αρκετά η γραμματική των Δαφνοπατίδη-Σανλίογλου. Δεν έχω δει ακόμη το βιβλίο της Έλενας Ιωάννου. Αξίζει;
    Σας ευχαριστώ.

    Σχόλιο από menon — 6 Φεβρουαρίου 2013 @ 8:23 μμ

  116. ευχαριστω για την απαντηση… προμηθευτηκα το Yini Hitit 1 και το cd του τα οποια ειναι επιπεδο Α1 Α2…θα κανω αντιπαραβολη της υλης με το ελληνικο βιβλιο ωστε να βρω την αντιστοιχια στα επιπδα αυτα…με μια πρωτη ματια οντως ειναι επιπεδου Β1

    Σχόλιο από Giorgos — 6 Φεβρουαρίου 2013 @ 9:51 μμ

  117. Γεια σας. Οι λέξεις başka, diğer και öbür είναι αόριστα επίθετα. Το başka σημαίνει «άλλος,η,ο» γενικά, ενώ το diğer και το öbür σημαίνουν «ο άλλος,η,ο». Παραδείγματα:
    Başka araba = άλλο αυτοκίνητο
    Diğer araba = το άλλο αυτοκίνητο (από τα δύο)
    Öbür araba = το άλλο αυτοκίνητο (από τα δύο)
    Μπορούν να γίνουν αόριστες αντωνυμίες αν προσθέσουμε κτητική κατάληξη και ειπωθούν χωρίς το ουσιαστικό. Για να γίνει κατανοητό πρέπει να λεχθεί το ουσιαστικό προηγουμένως. Παραδείγματα:
    Garajda bir araba var. Başkası yok. = Στο γκαράζ υπάρχει ένα αυτοκίνητο. Άλλο δεν υπάρχει.
    Yalnız bir araba geldi. Diğeri nerede? = Μόνο ένα αυτοκίνητο ήλθε. Το άλλο (αυτοκίνητο) (από τα δύο) που είναι;
    Bu araba senin. Öbürü benim. = Αυτό το αυτοκίνητο είναι δικό σου. Το άλλο (αυτοκίνητο) (από τα δύο) είναι δικό μου.
    Οι αόριστες αντωνυμίες μπορούν να κλιθούν σε όλες τις πτώσεις, ενώ τα αόριστα επίθετα δεν κλίνονται. Πχ
    Diğerine bin! = Ανέβα στο άλλο (αυτοκίνητο)
    Όσον αφορά την ανάρτηση νέων κεφαλαίων της γραμματικής προς το παρόν είναι αδύνατο να γίνει λόγω έλλειψης ελεύθερου χρόνου. Θα συνεχίσω να σας βοηθώ με την επίλυση των αποριών σας.
    Η γραμματική των Δαφνοπατίδη και Σανλίογλου είναι μια σύγχρονη και πλήρης γραμματική για όλα τα επίπεδα. Καλύτερη της δεν υπάρχει στην ελληνική αγορά. Η γραμματική της Έλενας Ιωάννου είναι αρκετά καλή αλλά δεν είναι πλήρης.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 6 Φεβρουαρίου 2013 @ 11:46 μμ

  118. Σας ευχαριστώ πολύ για την άμεση απάντηση. Έστω και χωρίς την ανάρτηση καινούργιων κεφαλαίων η βοήθεια που προσφέρετε είναι υπερπολύτιμη.

    Σχόλιο από menon — 7 Φεβρουαρίου 2013 @ 12:03 μμ

  119. καλησπέρα, συγχαρητήρια για τη δουλειά σας. Κάνω μια εργασία στα τουρκικά. Μηπώς μπορείτε να μου πείτε που θα βρω κάποιο απόσπασμα του ερωτόκριτου μετεφρασμένο στα τουρκικά;

    Σχόλιο από Charoula — 10 Μαΐου 2013 @ 3:00 μμ

  120. Γεια σας. Ο «Ερωτόκριτος» έχει μεταφραστεί στα τουρκικά το 2011. Προσωπικά δεν το έχω δει αλλά το βιβλίο διατίθεται προς πώληση σε τουρκικά βιβλιοπωλεία. Παραθέτω 2 εδώ. Μπορείτε να το παραγγείλετε.
    Βιβλιοπωλείο Pandora: http://www.pandora.com.tr/ara.aspx?type=9&kitapadi=Erotokritos&yazaradi=&yayinevi=&resimli=1&dil=0&sirala=0
    Βιβλιοπωλείο Zero Books: http://www.zerobooksonline.com/eng/search.asp?strSearch=Erotokritos

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 10 Μαΐου 2013 @ 7:27 μμ

  121. Σας συγχαίρω για το έργο σας. Θα ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση: Πώς μάθατε εσείς την Τουρκική γλώσσα; ζήσατε καθόλου στην Τουρκία, ή από μαθήματα; Ευχαριστώ πολύ και συγχαρητήρια και πάλι.

    Σχόλιο από Ντίνα — 20 Μαΐου 2013 @ 2:12 μμ

  122. Γεια σας. Πρώτα χρόνια πολλά για την γιορτή σας και σας ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια. Εγώ μένω στην Κύπρο. Ο παππούς μου γνώριζε τούρκικα και με έμαθε όταν ήμουν μικρός. Η γιαγιά μου από τον πατέρα μου ήταν πρόσφυγας από την Κωνσταντινούπολη όμως δυστυχώς πέθανε όταν ήμουν πολύ μικρός. Έτσι αποφάσισα να σπουδάσω την Τουρκική γλώσσα σε πανεπιστήμιο. Δυστυχώς δεν έχω πάει ακόμη στην Τουρκία αλλά σκέφτομαι να το πράξω σύντομα. Εδώ στην Κύπρο έχω φίλους Τουρκοκύπριους με τους οποίους μιλώ την Τουρκική γλώσσα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 21 Μαΐου 2013 @ 9:29 μμ

  123. Ενδιαφέρουσα ιστορία… συγχαρητήρια για την επιλογή σας να σπουδάσετε τούρκικα, αφού είχατε τέτοιο παρελθόν. Συλλυπητήρια για την γιαγιά σας, αν και αργά…

    Σχόλιο από Ντίνα — 30 Μαΐου 2013 @ 4:09 μμ

  124. καλημέρα! iyi günler!
    είμαι 29 ετών κ ξεκίνησα μαθήματα δυστυχώς προς το παρόν 1 φορά την εβδομάδα από 2 ώρες από μέσα Γενάρη.
    έχω ενθουσιαστεί αφάνταστα κ σε γενικές γραμμές μου φαίνεται βατή γλώσσα.
    δουλεύω το hitit κ το yabancı.
    έχω κάνει σε αυτό το καιρό λίγα μαθήματα αλλά έχω μάθει όλες τις πτώσεις,αρκετό λεξιλόγιο,την προστακτική,ενεστώτα,ενεστώτα διαρκείας,αόριστο,απροσδιόριστο αόριστο,μέλλοντα,παρατατικό,παρατατικό με αόριστο κ μπορώ να διαβάζω κ να μεταφράζω σχετικά εύκολα.
    η δασκάλα μου λέει ότι έχω πολύ καλό επίπεδο για τόσο λίγο καιρό.
    θαθελα να ρωτήσω 2 πράγματα.
    α) αν μπορώ ν βρω με οικονομική τιμή τιμή τα hitit
    κ β) τί βαθμό δυσκολίας έχει το β2 που θέλω να δώσω

    Σχόλιο από rg13 — 1 Ιουλίου 2013 @ 2:31 μμ

  125. καλησπέρα σας!
    είμαι 29 ετών κ ξεκίνησα ιδιαίτερα τουρκικών.έχω κάνει περίπου 44 ωρες μάθημα (1 δύωρο τη βδομάδα από μέσα γενάρη)
    διαβάζω καθημερινά παρότι με πιέζει ο χρόνος γτ παντρεύομαι κ θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι.καταρχήν η γλώσσα μου φαίνεται σχετικά εύκολη με σαφώς κάποιες ιδιαιτερότητες που πρέπει να προσέξει ο σπουδαστής.
    σε αυτό το λίγο χρόνο έχω μάθει ικανοποιητικό λεξιλόγιο,δουλεύω το yabancı k hitit και έχω μάθει υποτακτική,όλες τις πτώσεις κ ήδη 7 χρόνους,συν ότι καταλαβαίνω το μέγιστο των κειμένων του χιτίτ κ μεταφράζω….να ρωτήσω τώρα για το β2 που θέλω να δώσω όταν φτάσω στο επιθυμητό επίπεδο….είναι σχετικά βατό??θα μου πείτε ανάλογα το μαθητή γιαυτό κ σας προανέφερα το τί έχω μάθει κ δουλεύω κ σε πόσο χρόνο

    Σχόλιο από rg13 — 2 Ιουλίου 2013 @ 6:50 μμ

  126. Χαίρετε. Σίγουρα οι 44 ώρες είναι πολύ λίγες για το επίπεδο, που αναφέρεστε. Στο επίπεδο Β2 (παραθέτω απόσπασμα από το Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Γλωσσών)ο σπουδαστής πρέπει να:
    «Μπορεί να κατανοήσει τις κύριες ιδέες ενός σύνθετου κειμένου,
    τόσο για συγκεκριμένα, όσο και για αφηρημένα θέματα,
    συμπεριλαμβανομένων συζητήσεων πάνω σε τεχνικά ζητήματα
    της ειδικότητάς του. Μπορεί να συνδιαλλαγεί με κάποια άνεση
    και αυθορμητισμό που καθιστούν δυνατή τη συνήθη
    επικοινωνία με φυσικούς ομιλητές της γλώσσας χωρίς
    επιβάρυνση για κανένα από τα δύο μέρη. Μπορεί να παραγάγει
    σαφές, λεπτομερές κείμενο για ένα ευρύ φάσμα θεμάτων και να
    εξηγήσει μια άποψη πάνω σε ένα κεντρικό ζήτημα, δίνοντας τα
    πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα των διαφόρων επιλογών».
    Επίσης να:
    «Μπορώ να κατανοήσω εκτεταμένο προφορικό λόγο και διαλέξεις και να παρακολουθήσω ακόμα και σύνθετα επιχειρήματα, υπό την προϋπόθεση ότι το θέμα δεν είναι ιδιαίτερα άγνωστο. Μπορώ να καταλάβω τις περισσότερες ειδησεογραφικές και ενημερωτικές εκπομπές της τηλεόρασης. Μπορώ να καταλάβω τις περισσότερες ταινίες στην καθιερωμένη διάλεκτο.
    Περισσότερα για τα επίπεδα γλωσσών εδώ.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Ιουλίου 2013 @ 7:00 μμ

  127. καλημέρα σας ξανά από μένα!
    καταρχήν να σας επισημάνω πως σαφώς και δεν είμαι έτοιμη σε 6 μήνες με 1 μόνο δυωρο τη βδομάδα,να δώσω για το β2 τώρα.
    απλά σας ανέφερα το τί δουλεύω ήδη σε τόσο λίγο χρονικό διάστημα ώστε με την εμπειρία σας να μου πείτε σε έναν μαθητή σαν εμένα αν το β2 είναι βατό ή όχι για να το πάρω!
    σαφώς κ ακόμα ο προφορικός λόγος θέλει δουλειά γτ ναι μεν αντιλαμβανομαι το νόημα των κειμένων,μεταφράζω,έχω μάθει αρκετά από γραμματική αλλά ακόμα έχω δρόμο μπροστά για να δώσω…
    απλά ρώτησα πως βλέπετε εσείς με αυτά που σας είπα το βαθμό δυσκολίας που αντιμετωπίζει κάποιος που είναι στο επίπεδό μου
    ευχαριστώ

    Σχόλιο από rg13 — 4 Ιουλίου 2013 @ 8:49 πμ

  128. Χαίρετε.
    Ναι το επίπεδο Β2 είναι βατό. Όπως γνωρίζετε, η Τουρκική γλώσσα δεν είναι και τόσο δύσκολη όσο λένε. Αν την συγκρίσεις με την Ελληνική γλώσσα τότε είναι «πανεύκολη». Το θεματολόγιο στο επίπεδο Β2 σίγουρα είναι πολύ πλούσιο και χρειάζεται να έχετε πλούσιο λεξιλόγιο. Προχωρήστε και είμαι σίγουρος ότι, θα τα καταφέρετε. Εξάλλου πιστεύω ότι, η σκληρή δουλειά πάντα ανταμείβεται. Προσπαθήστε να μάθετε και αρκετούς ιδιωματισμούς διότι στο επίπεδο αυτό οι ιδιωματισμοί έχουν θέση σε όλο το θεματολόγιο. Αν έχετε κάποια απορία μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Ιουλίου 2013 @ 10:01 μμ

  129. ναστε καλά!θα επανέλθω αν συναντήσω δυσκολίες.εμένα μαρέσει πολύ η γλώσσα κ θέλω να πετύχω….αφού μου λέτε πως για το επίπεδο που είμαι κ τη δουλειά που κάνω είναι βατό το β2,τότε προχωρώ με περισσότερη δύναμη!

    Σχόλιο από rg13 — 5 Ιουλίου 2013 @ 9:59 πμ

  130. γεια σας θα ηθελα να με βοηθησετε να μαθω τι σημαινει η παρακατω προταση εκτος παρενθεσης
    (umarim kan vermek zorunda kalmam. )Beni kan tutar da.

    Σχόλιο από biky katsabouka — 9 Ιουλίου 2013 @ 10:28 μμ

  131. Χαίρετε.
    Η πρόταση εκτός παρένθεσης σημαίνει: «Επειδή όταν βλέπω αίμα (λιποθυμώ)σοκάρομαι»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 11 Ιουλίου 2013 @ 7:49 μμ

  132. με βοηθατε στην μεταφραση: Evvel zaman icinde kalbur saman icinde uzak diyarlarin birinde bir padisah varmis

    Σχόλιο από biky katsabouka — 17 Ιουλίου 2013 @ 11:49 μμ

  133. «Μια φορά και ένα καιρό, σε μια μακρινή χώρα ζούσε ένας βασιλιάς»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 18 Ιουλίου 2013 @ 7:55 μμ

  134. βοηθηστε με στη μεταφραση: saraydan bir talih kusu ucuracagim.Talih kusu bir kisinin basina konacak ve o kisi kral olacak.

    Σχόλιο από biky katsabouka — 18 Ιουλίου 2013 @ 11:49 μμ

  135. Θα στείλω από το παλάτι το πουλί «που φέρνει τύχη». Το πουλί «που φέρνει τύχη» θα καθίσει στο κεφάλι ενός ατόμου και αυτό το άτομο θα γίνει βασιλιάς.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Αυγούστου 2013 @ 11:39 μμ

  136. geia.sas.9elw.na.sas.kanw.mia.erwthsh.9lo.na.spoudasw.tourkiki.filologia.alla.omws.den.3erw.ti.na.kanw.dhladh.prepei.prwta.na.kanw.frontistirio.gia.ta.tourkika.ki.meta.na.paw.sthn.tourkia.gia.6.mhnes.Mporeite.na.mou.e3hghsete.pws.9a.mporesw.na.spoudasw.tourkiki.filologia?
    Despoina

    Σχόλιο από Despoina — 24 Αυγούστου 2013 @ 2:26 μμ

  137. Γεια σας. Εννοείτε να σπουδάσετε τουρκική φιλολογία στην Ελλάδα ή στην Τουρκία; Θέλω περισσότερα στοιχεία για να σας βοηθήσω. Για παράδειγμα είστε μαθήτρια; Σε ποια τάξη φοιτάτε; Που μένετε; Πού θέλετε να σπουδάσετε;

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Αυγούστου 2013 @ 11:08 πμ

  138. επανερχομαι κ ρωτάω…
    το yabancı & hitit είναι όσο καλά βιβλια εκμάθησης ακούω από όλους για το β2??

    Σχόλιο από rg13 — 26 Αυγούστου 2013 @ 1:36 μμ

  139. καλή νέα σεζόν!!!καλή συνέχεια!

    Σχόλιο από rg13 — 26 Αυγούστου 2013 @ 1:36 μμ

  140. Ναι είναι καλά βιβλία.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 26 Αυγούστου 2013 @ 2:14 μμ

  141. δλδ επαρκούν για τη σωστή εκμάθηση??
    έχουν επαρκές επίπεδο??

    Σχόλιο από rg13 — 28 Αυγούστου 2013 @ 2:03 μμ

  142. καλημέρα!για να πω »σεέυχαριστώ για τη βοήθειά σου στην τουρκική γλώσσα»
    δε θα πω: seni türk dilinin yardımını çok teşekkür ederim ?
    γιατί στο yardım πάει το κτητικό senin yardımın και μετά η αιτιατική?? (ΤΗΝβοήθειά σου)
    doğru mu?

    Σχόλιο από rg13 — 1 Νοεμβρίου 2013 @ 11:09 πμ

  143. Όχι είναι λάθος. Εσύ έγραψες «ευχαριστώ την βοήθεια της τουρκικής γλώσσας». Το «ευχαριστώ» συντάσσεται με δοτική. Άρα «Sana teşekkür ederim». Το «για την βοήθεια σου» θα το γράψουμε μετά το sana. «»για την βοήθεια σου» «yardımın için. Τέλος θα προσθέσουμε το «στην τουρκική γλώσσα» Türk dilinde. Ολόκληρη η πρόταση είναι: Sana Türk dilinde yardımın için teşekkür ederim.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Νοεμβρίου 2013 @ 11:13 μμ

  144. γράφοντας burası hala hava sıcak.
    είναι λάθος?
    με διόρθωσε μια τουρκάλα φίλη λέγοντας burada hava hala sıcak (veya) burası hala sıcak.
    γιατί??μου εξηγείτε τη διαφορά?

    Σχόλιο από rg13 — 4 Νοεμβρίου 2013 @ 12:48 μμ

  145. Ναι πράγματι υπάρχει διαφορά. Οι λέξεις burası (ουσιαστικό) και burada (επίρρημα) αν και στα ελληνικά σημαίνουν και οι δύο το ίδιο (σημαίνουν «εδώ») γραμματικά είναι διαφορετικές και πρέπει να συνταχθούν με διαφορετικό τρόπο.
    Δεν θα σας κουράσω με γραμματικούς κανόνες. Να αντικαταστήσετε το burası με ένα οποιοδήποτε ουσιαστικό στην ονομαστική πτώση (πχ. η κουζίνα). Το burada να το αντικαταστήσετε με ένα οποιοδήποτε ουσιαστικό στην τοπική πτώση (πχ. στην κουζίνα).
    Το πιο πάνω είναι δικός μου τρόπος για να βρίσκω ποιο θα βάλω. Δεν είναι γραμματικός κανόνας.
    Πχ.
    1. Burası hala hava sıcak ή burada hala hava sıcak;
    Burası hala hava sıcak (Burası= πχ Η Αθήνα) Η Αθήνα ακόμη ο καιρός είναι ζεστός. (Λάθος)
    Burada hala hava sıcak (Burada = Στην Αθήνα) Στην Αθήνα ακόμη ο καιρός είναι ζεστός. (Σωστό)

    2. Εδώ είναι σχολείο, μην τρέχετε! Εδώ παίζω όλη μέρα.
    (Θα αντικαταστήσω τις λέξεις «εδώ» με άλλα ουσιαστικά για να βρω ποιο «εδώ» είναι burası και ποιο burada).
    Εδώ είναι σχολείο, μην τρέχετε! (εδώ = κτήριο) Το κτήριο είναι σχολείο, μην τρέχετε! (Σωστό) Burası okul, koşmayınız!
    Εδώ είναι σχολείο, μην τρέχετε! (εδώ = στο κτήριο) Στο κτήριο είναι σχολείο, μην τρέχετε! (Λάθος)
    Εδώ παίζω όλη μέρα. (Εδώ = κτήριο) Το κτήριο παίζω όλη μέρα. (Λάθος)
    Εδώ παίζω όλη μέρα. (εδώ = στο κτήριο) Στο κτήριο παίζω όλη μέρα. (Σωστό) Burada gün boyunca oynuyorum.

    3. Εδώ είσαι; [Στο δωμάτιο είσαι; (Σωστό) Δωμάτιο είσαι; (Λάθος)]
    Άρα: Burada mısın?

    Δοκιμάστε να κάνετε τα πιο κάτω παραδείγματα. Σημειώστε ποιο «εδώ» (burası, burada) κατά την γνώμη σας είναι το σωστό.
    1. Μου είπε «περίμενε εδώ».
    2. Τί κάνεις εδώ;
    3. Σου αρέσει εδώ;

    Ελπίζω να σας βοήθησα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 4 Νοεμβρίου 2013 @ 8:07 μμ

  146. καλημέρα!στο 1 και 2 πάει το burada αλλά στο 3 νομίζω κ τα δύο!
    πάντως με βοηθήσατε αρκετά!

    Σχόλιο από rg13 — 5 Νοεμβρίου 2013 @ 9:52 πμ

  147. Χαίρετε. Σωστά μαντέψατε. Στο 1 και στο 2 είναι το burada αλλά στο 3 είναι μόνο το burası

    1. Μου είπε «περίμενε εδώ». burada «περίμενε στο σπίτι»
    2. Τί κάνεις εδώ; burada «τί κάνεις στο σπίτι;»
    3. Σου αρέσει εδώ; burası «Σου αρέσει το σπίτι;» (η ελληνική φράση «σου αρέσει στο σπίτι» συντάσσεται διαφορετικά).

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 7 Νοεμβρίου 2013 @ 5:19 μμ

  148. ΚΑΛΗΣΠΕΡΑ ΣΑΣ..ΞΕΡΩ ΟΤΙ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΠΑΩ ΣΤΗ ΤΟΥΡΚΙΑ ΑΝ ΚΑΙ ΕΙΝΑΙ ΟΝΕΙΡΟ ΖΩΗΣ…ΠΑΡΟΛΑ ΑΥΤΑ ΘΕΛΩ ΠΟΛΥ ΝΑ ΜΑΘΩ ΤΟΥΡΚΙΚΑ…ΞΕΚΙΝΗΣΑ ΝΑ ΜΑΘΑΙΝΩ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΣΑΣ….ΚΑΙ ΜΟΛΙΣ ΕΦΤΑΣΑ ΣΤΗΝ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΜΟΥ ΦΑΝΗΚΕ ΠΟΛΥ ΔΥΣΚΟΛΗ ΣΑΝ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΣΑΣ ΘΑΥΜΑΖΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ……..ΠΟΥ ΑΠΛΑ ΤΗ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ…ΜΑΛΛΟΝ ΘΑ ΤΑ ΠΑΡΑΤΗΣΩ..ΚΑΝΕΤΕ ΥΠΕΡΟΧΗ ΔΟΥΛΕΙΑ……..

    Σχόλιο από theonivagena — 8 Νοεμβρίου 2013 @ 7:12 μμ

  149. Καλησπέρα σας. Η Τουρκική γλώσσα δεν είναι δύσκολη, απλά ανήκει σε άλλη οικογένεια γλωσσών με διαφορετικό τρόπο σύνταξης. Μην τα παρατάτε… Μπορώ να σας βοηθήσω εκεί που έχετε δυσκολία.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 9 Νοεμβρίου 2013 @ 5:49 μμ

  150. καλημέρα theonivagena !ήθελα να σας πω να μη τα παρατήσετε!είναι εύκολη γλώσσα αρκεί να μάθεις πως δε μιλάς όπως στα ελληνικά ή τα αγγλικά..αυτό έρχεται με την τριβή κ εξάσκιση αρκεί να θέλετε!είναι υπέροχη κ κατ εμέ ερωτική γλώσσα…ακούστε özdemir erdağan bana ellerini ver ή sertab aşk κ άλλα πολλά.δείτε τη μετάφραση κ κλάψτε ελεύθερα απτα μαγικά λόγια.

    Σχόλιο από rg13 — 19 Νοεμβρίου 2013 @ 11:13 πμ

  151. καλημέρα!ψάχνω ένα τουρκοελληνικό κ ελληνοτουρκικό λεξικό με πλούσιο λεξιλόγιο κ η δασκάλα μου μου πρότεινε του faruk tuncay το μπλέ κ το πράσινο.τί λέτε?

    Σχόλιο από rg13 — 3 Δεκεμβρίου 2013 @ 11:34 πμ

  152. Ναι, είναι τα καλύτερα.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 3 Δεκεμβρίου 2013 @ 10:22 μμ

  153. Εχω μια ερώτηση!!!επειδή ξέρουμε οτι οταν εχουμε αριθμητικό δεν βαζουμε πληθυντικό στο ουσιαστικό π.χ iki çiçek αλλα αν έχουμε και επίθετο το ίδιο ισχύει? δηλαδή iki güzel çiçek η μπορουμε να βάλουμε πληθυντικό στο çiçek ?

    Σχόλιο από marika mouzenitidou — 14 Ιανουαρίου 2014 @ 11:27 μμ

  154. επισης γνωρίζετε τι σημαίνει η λέξη sempt γιατί δεν το βρίσκω πουθενά.Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

    Σχόλιο από marika mouzenitidou — 15 Ιανουαρίου 2014 @ 12:20 πμ

  155. Δεν έχει σημασία πόσες λέξεις έχουμε στην σειρά. Αν έχουμε αριθμητικό ΟΛΕΣ οι λέξεις είναι στον ενικό.

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 8:53 μμ

  156. Η λέξη sempt σημαίνει «συνοικία», «προάστιο», «αστική περιοχή»

    Σχόλιο από Δήμος Αναστασίου — 29 Ιανουαρίου 2014 @ 8:55 μμ

  157. Σας ευχαριστώ πολύ!

    Σχόλιο από marika mouzenitidou — 31 Ιανουαρίου 2014 @ 10:32 μμ

  158. καλημέρα!ψάχνω τα γιαμπαντζί 5 κ 6 από έκδοση 2011 και μετά…μπορείτε να με βοηθήσετε να σας δώσω το μέιλ μου να μου τα στείλετε?

    Σχόλιο από rg13 — 29 Απριλίου 2014 @ 10:47 πμ


Κανάλι RSS για τα σχόλια του άρθρου.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

WordPress.com Logo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Log Out / Αλλαγή )

Google+ photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Log Out / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

The Rubric Theme. Ιστολόγιο στο WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 99 other followers

%d bloggers like this: